井邑銀山匝畫屏,層簷飛翼入蒼冥。
曉穿簾幙扶桑日,夜浸欄桿紫漢星。
春水漲來斜澗白,爐煙抹去半峯青。
無邊光景歸吟日,莫向樽前辨醉醒。
井邑銀山匝畫屏,層簷飛翼入蒼冥。
曉穿簾幙扶桑日,夜浸欄桿紫漢星。
春水漲來斜澗白,爐煙抹去半峯青。
無邊光景歸吟日,莫向樽前辨醉醒。
城鎮和銀色的山巒環繞如畫屏,
層疊的屋簷如飛翼伸向蒼天。
清晨,扶桑日光穿透簾幕,
夜晚,紫漢星辰浸染欄杆。
春水漲起,染白了傾斜的山澗,
爐煙抹去,讓半座山峯青翠減淡。
無邊的風光每日都歸於我的吟詠,
莫在酒杯前分辨是醉還是醒。
Town and hills like silver peaks form a painted screen,
Tiered eaves like soaring wings reach into azure skies.
At dawn, the sun of Fusang pierces through the blinds,
At night, stars of the Purple Han soak the railings deep.
Spring floods swell, whitening the slanting mountain streams,
Hearth smoke wipes away half the peak's verdant hue.
Boundless scenes return to my chanting day by day,
Do not argue before the cup, drunk or awake.
樓閣高聳象徵治理者對宏觀格局的掌控與認同構建。
描繪聚遠樓高聳入雲、俯瞰銀山畫屏般的壯麗景色。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理