休將斤斧向般揮,殺處誰知有活機。
我且雙關聊自固,君無一眼漫相圍。
只能暗裡龜頭縮,怎識伊邊虎口危。
莫向人前誇己會,降旗幾度送君歸。
休將斤斧向般揮,殺處誰知有活機。
我且雙關聊自固,君無一眼漫相圍。
只能暗裡龜頭縮,怎識伊邊虎口危。
莫向人前誇己會,降旗幾度送君歸。
休要將斧斤向般揮砍,
在殺著之處,誰知藏有活命的機巧。
我姑且用雙關來自固,
你無一活眼,徒然試圖圍困。
只能在暗處像龜頭般縮起,
怎會識得他那邊虎口的危險。
莫要在人前誇耀自己精通,
降旗已幾度送你歸去。
Do not wield your axe towards Pan's craft with force;
Who knows, in the killing move, there lies a chance for life.
I shall fortify myself with a double pass for now,
While you, lacking a single eye, vainly attempt to surround.
Only able to shrink the turtle's head in the dark,
How could you recognize the peril at the tiger's mouth by his side?
Do not boast of your skill before others,
For how many times has the flag of surrender seen you home?
棋局殺活之機,隱喻事物發展中的複雜博弈關係。
闡述下棋時殺局中暗藏生機的哲理。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理