幽棲才一室,意足便為安。
片石星霜老,八窗風月寒。
已無蝸角累,自號鹿門看。
清夜誰同語,橫琴試一彈。
幽棲才一室,意足便為安。
片石星霜老,八窗風月寒。
已無蝸角累,自號鹿門看。
清夜誰同語,橫琴試一彈。
幽靜的居所,僅僅一間屋子,
心意滿足,便覺得安寧。
一塊石頭歷經星霜,顯得蒼老,
八面窗戶透進的風月,帶著寒意。
已經沒有蝸角般微小的俗務牽累,
我自稱爲鹿門山那樣的隱者。
在這清靜的夜晚,能與誰一同談心?
我橫放古琴,試著彈奏一曲。
A hermitage, a single room, is all I need;
Contentment turns this place into a home indeed.
A slab of stone has weathered countless stars and frost;
Through eight panes, wind and moonlight weave a chilling host.
No more entangled in the strife of petty gain,
I call myself a recluse of Deer-Gate's domain.
In the clear night, with whom could I my thoughts impart?
I lay my lute across and try to pluck my heart.
在簡樸生活中實現認知的滿足與自我認同。
描繪幽居生活的簡樸與自足,表達安貧樂道的心境。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理