湖中煙水平天遠,波上佳人恨未休。
收拾鴛鴦好歸去,滿船明月洞庭秋。
湖中煙水平天遠,波上佳人恨未休。
收拾鴛鴦好歸去,滿船明月洞庭秋。
湖中煙靄瀰漫,水天相接,遼遠無邊。
波浪之上,佳人的愁怨似乎永無休止。
收拾好那對鴛鴦,是時候歸去了。
滿船載著明月清輝,航行在洞庭湖的秋色裡。
Mist veils the lake, water merges with the distant sky.
On the waves, a fair lady's endless sorrows lie.
Gather the lovebirds, it's time to sail back home.
The autumn moon floods my boat on Dongting's foam.
煙波浩渺的意象,暗含對情感週期難以把握的悵惘。
描繪湖上煙波浩渺之景,寄託佳人離恨未休之情。
本詩為七言絕句,押平聲韻。
東山書院編輯整理