老覺登樓懶,心知涉世疎。
夢蕉還得鹿,緣木可求魚。
晚歲未聞道,平生欠讀書。
行藏兩無策,究竟果何如。
老覺登樓懶,心知涉世疎。
夢蕉還得鹿,緣木可求魚。
晚歲未聞道,平生欠讀書。
行藏兩無策,究竟果何如。
年紀大了,覺得登樓都變得懶散,
心裡明白自己對於處世之道很是生疏。
夢中以為得到蕉鹿,醒來卻是一場空,
就像爬到樹上去找魚,終究是徒勞。
晚年仍未聽聞大道,
平生欠缺讀書的功夫。
無論是出仕還是隱居,都毫無對策,
最終的結局究竟會怎樣呢?
Old, I feel too weary to climb the tower high,
My heart knows I'm a stranger to the world's ways.
Dreaming of plantains, I still catch a deer by and by,
Seeking fish up a tree—a futile effort always.
In my late years, I've not yet grasped the eternal truth,
All my life, I've been lacking in reading, forsooth.
In action and retreat, I have no strategy at hand,
What, after all, is my fate in this vast land?
在人生週期後期,對複雜世事的治理感到力不從心。
感嘆年老體衰、疏於世事,流露倦怠與疏離之感。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理