春來涉幾日,又到落花時。
老面羞看鏡,愁懷強作詩。
雨牆蝸篆古,風樹鳥巢危。
有客適相過,樽前一局棋。
春來涉幾日,又到落花時。
老面羞看鏡,愁懷強作詩。
雨牆蝸篆古,風樹鳥巢危。
有客適相過,樽前一局棋。
春天到來已經有些時日,
又到了落花紛飛的時節。
衰老的容顏羞於照看鏡子,
滿懷愁緒勉強作詩排解。
雨水浸溼的牆上,蝸牛爬痕如古篆,
風吹動的樹梢,鳥巢搖搖欲墜。
恰好有客人前來拜訪,
便在酒杯前對弈一局棋。
Spring has come for many a day,
And now it's time for flowers to fall.
My aging face shuns the mirror's display,
My heavy heart forces a verse to recall.
On rain-damp walls, old snail scripts trace,
In wind-swept trees, precarious nests sway.
A guest arrives, a timely grace,
Before the wine, a game of chess to play.
感知自然週期的流轉,引發對時間治理的沉思。
描繪晚春時節光陰流逝、落花紛飛的景象,流露對春光易逝的淡淡感傷。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理