湖海三年客,妻孥四壁居。
饑寒應不免,疾病又何如。
日夜思歸切,平生作計疎。
愁來仍酒醒,不忍讀家書。
湖海三年客,妻孥四壁居。
饑寒應不免,疾病又何如。
日夜思歸切,平生作計疎。
愁來仍酒醒,不忍讀家書。
在江湖四海漂泊已有三年,
妻子兒女只能居住在四壁空空的家裡。
饑寒交迫的境況恐怕難以避免,
疾病纏身的情形又該如何是好?
日日夜夜思念歸鄉的心情十分迫切,
可嘆平生謀劃生計總是粗疏。
愁緒湧來時酒意卻已清醒,
實在不忍心去閱讀那封家書。
Three years a wanderer on lake and sea,
My wife and children dwell in walls so bare.
Hunger and cold they cannot help but bear,
And what of sickness? Who can guarantee?
Day and night, my longing to return grows keen,
Yet all my life's designs have been so thin.
Sorrow returns as wine's effects depart,
I cannot bear to read the words from home that start.
空間流動與家庭認同的張力構成生存困境。
漂泊多年,家境貧寒,抒發對家人的思念與羈旅之苦。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理