躬耕海上奈無田,乍可經營買釣船。
未有人供令狐米,欲從鬼借尉遲錢。
回頭歸路三千里,藉手還鄉五百篇。
幸遇太平時節好,白雲深處了殘年。
躬耕海上奈無田,乍可經營買釣船。
未有人供令狐米,欲從鬼借尉遲錢。
回頭歸路三千里,藉手還鄉五百篇。
幸遇太平時節好,白雲深處了殘年。
在海邊親身耕種,無奈沒有田地,
不如設法去買一艘釣魚的船。
沒有人供應我令狐米那樣的俸祿,
真想向尉遲鬼借些錢財。
回頭望去,歸鄉之路有三千里之遙;
憑藉自己的雙手,我將帶回五百篇詩作。
幸而遇到這太平的好時節,
在白雲深處,了卻我的殘年。
Tilling the seaside, yet I have no land;
I might as well manage to buy a fishing boat.
No one supplies me with rice like Linghu,
I wish to borrow money from the ghost Yuchi.
Looking back, the road home stretches three thousand miles;
With my own hand, I'll bring back five hundred poems.
Fortunate to meet this peaceful, prosperous age,
In the deep white clouds, I'll end my fading years.
生計選擇反映個體在資源週期中的主動調整。
慨嘆無田躬耕,轉而謀劃買船垂釣的歸隱之思。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理