兩揆新當國,三邊未解兵。
吾君極勤儉,天下望昇平。
春雨隨時下,福星連夜明。
寒儒卜天意,對酒百憂輕。
兩揆新當國,三邊未解兵。
吾君極勤儉,天下望昇平。
春雨隨時下,福星連夜明。
寒儒卜天意,對酒百憂輕。
兩位新任的宰相執掌國政,
但三面邊境的戰事仍未平息。
我們的君主極其勤勉節儉,
天下百姓都期盼著太平盛世。
春雨順應時節而降落,
福星在夜裡徹夜明亮。
我這寒微的讀書人揣測著天意,
對著酒杯,百般憂愁都變得輕微。
Two ministers newly take charge of the state,
Yet on three frontiers, the troops have not ceased their strife.
Our sovereign is most diligent and frugal,
The whole world yearns for peace and a prosperous life.
Spring rain descends in accordance with the season,
The star of fortune shines brightly through the night.
A poor scholar divines the will of Heaven,
Facing wine, a hundred worries feel light.
權力更迭與邊疆危機揭示治理的複雜博弈。
記述朝廷重臣執政而邊疆戰事未休的時局。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理