秋風梧葉雨,袞袞送秋涼。
一氣四時轉,幾人雙鬢蒼。
舊游如說夢,久客乍還鄉。
欲作安居計,生涯尚渺茫。
秋風梧葉雨,袞袞送秋涼。
一氣四時轉,幾人雙鬢蒼。
舊游如說夢,久客乍還鄉。
欲作安居計,生涯尚渺茫。
秋風伴著雨滴打在梧桐葉上,
連綿不斷地送來秋日的涼意。
天地間一氣流轉,四季更迭,
有多少人已雙鬢斑白?
舊日的遊歷恍如說夢一般,
長久客居他鄉,如今突然歸來。
想要籌劃一個安穩的居所,
但人生的前路依然渺茫不清。
Autumn wind and rain on plane tree leaves,
In endless streams, they send the autumn chill.
The single breath turns seasons in their rounds,
How many find their temples turning gray?
Old travels seem like tales told in a dream,
A long-time wanderer returns home at last.
I wish to make a plan for settled life,
Yet my life's course remains obscure and vast.
自然物候的周期變化,觸發對生命流轉的認知。
描繪秋風秋雨之景,渲染季節更迭的蕭瑟氛圍。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理