南雲漂渺連蒼穹,七十二峰朝祝融。
凌空棟宇赤帝宅,脩廊翼翼生寒風。
朝家遣使嚴祀典,御香當殿開宸封。
願四海,扶九重,干戈永息年屢豐。
五嶽惟今見南嶽,北望乾坤雙淚落。
南雲漂渺連蒼穹,七十二峰朝祝融。
凌空棟宇赤帝宅,脩廊翼翼生寒風。
朝家遣使嚴祀典,御香當殿開宸封。
願四海,扶九重,干戈永息年屢豐。
五嶽惟今見南嶽,北望乾坤雙淚落。
南方的雲彩縹緲連綿,直抵蒼穹,七十二座山峰都朝向祝融峰朝拜。
凌空的殿宇是赤帝的宅邸,長長的迴廊肅穆,生出寒風。
朝廷派遣使者舉行莊嚴的祭祀典禮,御用的香火在殿前開啟宸封。
祈願四海安寧,輔佐九重天子,干戈永遠停息,年年豐收。
五嶽之中如今只能見到南嶽,北望天地,不禁雙淚落下。
Southern clouds drift faint, linking the azure sky; seventy-two peaks bow to Zhurong high.
Pillars in air, the Red Emperor's abode; long winding corridors, chilling winds bestowed.
The court dispatches envoys, rites severe; imperial incense opens the sealed sphere.
May all seas be calm, the ninefold heaven blessed; arms rest forever, years of harvest pressed.
Of five sacred peaks, only Southern I see now; gazing north, on heaven and earth, twin tears fall from my brow.
以山嶽的朝拜結構隱喻自然秩序的治理邏輯。
描繪南嶽衡山巍峨連綿、雲海蒼茫的壯麗景象,突出祝融峰作為群峰朝拜的中心地位。
本詩為雜言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理