林巒相掩映,巖谷獨玲瓏。
下置維摩室,上通龍伯宮。
靈珠四時雨,秋水一簾風。
甚欲觀新月,山高腳力窮。
林巒相掩映,巖谷獨玲瓏。
下置維摩室,上通龍伯宮。
靈珠四時雨,秋水一簾風。
甚欲觀新月,山高腳力窮。
林木山巒相互掩映,
岩石山谷獨自顯得精巧空靈。
下方安置著維摩詰的居室,
上方連通著龍伯的宮殿。
靈異的寶珠化作了四季的雨水,
秋水如同一幅被風吹動的簾幕。
我非常想觀賞那初升的新月,
無奈山勢太高,腳力已然窮盡。
Wooded peaks shelter and reflect each other,
The rocky valley stands alone in exquisite grace.
Below is set the chamber of Vimalakirti,
Above connects to the palace of the Dragon Lord.
The numinous pearl brings rain in all four seasons,
Autumn waters cascade like a wind-swept curtain.
I long to gaze upon the crescent moon,
But the mountain is high, and my strength is spent.
自然景觀的呈現蘊含對空間秩序的認知。
描繪山林巖谷幽深掩映、玲瓏秀美的自然景色。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理