山束江流急,雲兼霧氣深。
輕鷗閑態度,孤鴈苦聲音。
客路行無極,風光古又今。
梅花出籬落,幽事頗關心。
山束江流急,雲兼霧氣深。
輕鷗閑態度,孤鴈苦聲音。
客路行無極,風光古又今。
梅花出籬落,幽事頗關心。
羣山約束著江流,水流湍急,
雲層與霧氣交融,顯得十分深濃。
輕盈的鷗鳥姿態悠閒自在,
孤飛的大雁鳴叫聲中帶著悽苦。
客居他鄉的旅途漫無盡頭,
眼前的風光自古延續至今。
梅花探出了籬笆院落,
這般幽靜的事物頗令我牽掛關心。
Mountains constrict the river's urgent flow,
Clouds and deep mists together thickly grow.
Light gulls display a manner free and fair,
A lone wild goose cries out its bitter care.
The traveler's road stretches without an end,
Scenes of past and present on winds depend.
Plum blossoms by the fence begin to show,
Such quiet things concern my heart, I know.
山水認知在自然周期中呈現變幻
描繪江流湍急、雲霧深鎖的險峻江景
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理