學如劉子政,不使校書天祿閣。
文如李太白,不使待詔金鑾殿。
倚樓終日看廬山,贏得虛名聞九縣。
才忌太高,心忌太清。
平平穩穩,為公為卿。
騏驥可覊,乃歸帝閑。
麟鳳莫馴,為瑞人間。
人間為瑞徒能好,騏驥可覊終遠到。
歲寒心事幾人知,手把梅花供一笑。
學如劉子政,不使校書天祿閣。
文如李太白,不使待詔金鑾殿。
倚樓終日看廬山,贏得虛名聞九縣。
才忌太高,心忌太清。
平平穩穩,為公為卿。
騏驥可覊,乃歸帝閑。
麟鳳莫馴,為瑞人間。
人間為瑞徒能好,騏驥可覊終遠到。
歲寒心事幾人知,手把梅花供一笑。
學問如劉向一般,卻未能在天祿閣校勘書籍;
文采如李白一般,卻未能在金鑾殿待詔供奉。
整日倚樓眺望廬山,
只換得虛名傳聞於九州各縣。
才華忌諱過於高絕,心境忌諱過於清高。
平平穩穩,方能位列公卿。
千里馬可以被羈絆,終歸帝王的馬廄。
麒麟與鳳凰難以馴服,成爲人間的祥瑞。
作爲人間的祥瑞,不過徒然被稱好;
能被羈絆的千里馬終究能行至遠方。
歲寒時節的心事有幾人知曉?
手執梅花,聊以博取一笑罷了。
Learning like Liu Xiang, yet not appointed to collate texts in the Celestial Archives;
Writing like Li Bai, yet not summoned to serve in the Golden Luan Hall.
Leaning on the tower all day, gazing at Mount Lu,
I've gained but empty fame heard across nine counties.
Talent fears being too lofty, the heart fears being too pure.
Steady and stable, one serves as duke or minister.
A fine steed can be bridled, returning to the imperial stables.
The unicorn and phoenix, untamed, become auspicious signs among men.
As auspicious signs among men, they are merely admired;
The bridled steed ultimately travels far.
How many know the thoughts in this wintry heart?
Holding a plum blossom, I offer but a smile.
探討才學與機遇的認知錯位。
借古喻今,表達對友人懷才不遇的同情與自身志向。
本詩為雜言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理