西風澄曉氣,凝觀愜幽情。
草潤蛩聲滑,松涼鶴夢清。
吟懷依水靜,病思得秋輕。
忽憶登高近,循籬看菊英。
西風澄曉氣,凝觀愜幽情。
草潤蛩聲滑,松涼鶴夢清。
吟懷依水靜,病思得秋輕。
忽憶登高近,循籬看菊英。
西風澄澈了拂曉的空氣,
凝神觀覽,愜意的幽情油然而生。
溼潤的草地上蟋蟀的叫聲圓潤流暢,
清涼的松樹下鶴的夢境清幽安寧。
吟詠的情懷依傍著靜水變得寧靜,
病中的思緒因秋意而感到輕快。
忽然想起重陽登高的日子臨近,
沿著籬笆去觀賞菊花的英姿。
The west wind clears the dawn air, pure and bright,
Gazing intently, my quiet mood finds delight.
Damp grass makes the cricket's chirping smooth and clear,
Cool pines let the crane's dream remain serene and sheer.
My chanting heart finds stillness by the water's side,
My sickly thoughts feel lightened by autumn's tide.
Suddenly I recall the Double Ninth is near,
Along the fence, I go to see chrysanthemums appear.
對季節周期的凝觀,深化了對時間流逝的認知體驗。
描繪秋晚西風澄澈、景象幽靜,詩人凝觀而心愜,抒發對秋意的幽深情感。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理