安居元自好,春晝更遲遲。
雪湧煎茶鼎,雲生浴硯池。
栽荷填廢沼,移竹補疎籬。
猶有閑光景,欹眠續舊詩。
安居元自好,春晝更遲遲。
雪湧煎茶鼎,雲生浴硯池。
栽荷填廢沼,移竹補疎籬。
猶有閑光景,欹眠續舊詩。
安閒的居所本就美好,
春天的白晝更加漫長。
雪水在煎茶的鼎中翻湧,
雲霧在洗硯的池邊生起。
栽種荷花填補廢棄的池塘,
移來竹子修補稀疏的籬笆。
依然有閒暇的時光與景致,
斜靠著續寫舊日的詩篇。
Peaceful dwelling is good in its own right,
Spring days stretch long, unhurried and bright.
Snow bubbles in the tea-boiling tripod, white;
Clouds rise above the inkstone-washing pool's light.
I plant lotuses to fill the abandoned pond;
I transplant bamboos to mend the sparse fence beyond.
Still, there are moments of leisure left for me—
Reclining, I add verses to old poetry.
安居是對理想生活模式的認知與實踐。
抒寫安居生活的閒適自得與春日悠長的愜意。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理