石家有兒玉含晶,噓為雲氣吸為晴。
純精與之相感並,孕育萬狀流千名。
黃昏鬼哭不忍聽,且為白鵝了黃庭。
石家有兒玉含晶,噓為雲氣吸為晴。
純精與之相感並,孕育萬狀流千名。
黃昏鬼哭不忍聽,且為白鵝了黃庭。
石家的兒子,像一塊蘊含晶光的美玉,
呼出氣息化為雲霞,吸入氣息則使天空放晴。
純粹的精氣與它相互感應、融合,
孕育出萬千形態,流傳著無數的名稱。
黃昏時分鬼魂的哭聲讓人不忍聽聞,
姑且為這白鵝(指硯臺),了結《黃庭經》的書寫吧。
The Shi family's son, a jade containing crystal's light,
Exhales to form the clouds, inhales to clear the sky.
Pure essence with it merges in a union bright,
Conceiving myriad forms, a thousand names flow by.
At dusk, the wailing ghosts are more than one can bear,
So for the white goose, I'll finish the Yellow Court's prayer.
對器物靈性的認知,折射出天人合一的傳統宇宙觀。
以擬人手法詠贊子石硯,描繪其蘊含天地精華、吞吐雲氣的靈性。
本詩為七言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理