子石硯

作者: 崔鶠(宋) 體裁:七言古詩

全宋詩熱度:
★★☆☆☆
崔鶠作品熱度:
★★★☆☆

詩歌內容

石家有兒玉含晶,噓為雲氣吸為晴。

shí jiā yǒu ér yù hán jīng, xū wéi yún qì xī wéi qíng。

ㄕˊ ㄐㄧㄚ ㄧㄡˇ ㄦˊ ㄩˋ ㄏㄢˊ ㄐㄧㄥ, ㄒㄩ ㄨㄟˊ ㄩㄣˊ ㄑㄧˋ ㄒㄧ ㄨㄟˊ ㄑㄧㄥˊ。

純精與之相感並,孕育萬狀流千名。

chún jīng yǔ zhī xiāng gǎn bìng, yùn yù wàn zhuàng liú qiān míng。

ㄔㄨㄣˊ ㄐㄧㄥ ㄩˇ ㄓ ㄒㄧㄤ ㄍㄢˇ ㄅㄧㄥˋ, ㄩㄣˋ ㄩˋ ㄨㄢˋ ㄓㄨㄤˋ ㄌㄧㄡˊ ㄑㄧㄢ ㄇㄧㄥˊ。

黃昏鬼哭不忍聽,且為白鵝了黃庭。

huáng hūn guǐ kū bù rěn tīng, qiě wéi bái é liǎo huáng tíng。

ㄏㄨㄤˊ ㄏㄨㄣ ㄍㄨㄟˇ ㄎㄨ ㄅㄨˋ ㄖㄣˇ ㄊㄧㄥ, ㄑㄧㄝˇ ㄨㄟˊ ㄅㄞˊ ㄜˊ ㄌㄧㄠˇ ㄏㄨㄤˊ ㄊㄧㄥˊ。

白話文翻譯

石家的兒子,像一塊蘊含晶光的美玉,

呼出氣息化為雲霞,吸入氣息則使天空放晴。

純粹的精氣與它相互感應、融合,

孕育出萬千形態,流傳著無數的名稱。

黃昏時分鬼魂的哭聲讓人不忍聽聞,

姑且為這白鵝(指硯臺),了結《黃庭經》的書寫吧。

英文翻譯

The Shi family's son, a jade containing crystal's light,

Exhales to form the clouds, inhales to clear the sky.

Pure essence with it merges in a union bright,

Conceiving myriad forms, a thousand names flow by.

At dusk, the wailing ghosts are more than one can bear,

So for the white goose, I'll finish the Yellow Court's prayer.

深度解構

對器物靈性的認知,折射出天人合一的傳統宇宙觀。

詩意解析

詩意概括

以擬人手法詠贊子石硯,描繪其蘊含天地精華、吞吐雲氣的靈性。

《子石硯》主題、情感、意象與語氣

主題: 遊仙 · 詠物 · 志怪 · 詠物 · 遊仙

情感: 虔敬 · 欣喜 · 豪邁 · 豪邁

意象: · · · 雲氣 · 雲氣

語氣: 典雅 · 雄渾 · 清新 · 雄渾

格律

仄平仄平仄平平,○平平仄仄平平。
○平仄平○仄○,仄仄仄仄平平平。
平平仄仄仄仄○,○平仄平○平○。

本詩為七言古詩,押平聲韻。

崔鶠生平簡介

崔鶠,北宋文人,生卒年及籍貫均不詳。其生平事蹟在正史中記載甚少,主要因與蘇軾、黃庭堅等文壇巨擘的交往及少量存世詩作而為人所知。他活躍於北宋中後期,雖非主流名家,但其作品風格清麗,在特定文人圈層中具有一定影響,是研究北宋士人交遊網絡與文學傳播的個案之一。

瀏覽崔鶠全部宋詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理