咄咄復咄咄,小兒成老翁。
么微各形色,追琢元化工。
不知春風去,又見千綠叢。
主人美客懷,載酒行溪東。
一步一回首,十步尊已空。
靈均與太白,醒醉同所終。
願見化蠛蠓,生死託壺中。
咄咄復咄咄,小兒成老翁。
么微各形色,追琢元化工。
不知春風去,又見千綠叢。
主人美客懷,載酒行溪東。
一步一回首,十步尊已空。
靈均與太白,醒醉同所終。
願見化蠛蠓,生死託壺中。
唉呀,又唉呀,
小孩子已變成了老翁。
微小與宏大之物各有其形態與色彩,
都是造化之力雕琢而成。
不知不覺春風已經離去,
又見到千叢新綠。
主人爲了愉悅客人的心懷,
帶著酒沿著溪水東邊行走。
每走一步就回一次頭,
走了十步,酒杯已經空了。
屈原與李白,
清醒與沉醉,歸宿終究相同。
但願能化作一隻蠛蠓,
將生死都託付在這壺中天地。
Alas, and again alas,
The child has turned into an old man.
All things, minute and grand, take their forms and hues,
Carved and polished by the primal artisan.
Unaware that the spring breeze has departed,
I see again a thousand shades of green.
The host, to please his guest's heart,
Carries wine along the stream's east side.
With each step, a backward glance,
In ten steps, the cup is already drained.
Qu Yuan and Li Bai,
Sober or drunk, shared the same end.
I wish to be transformed into a midge,
Entrusting life and death within the gourd.
咄咄聲中蘊含對生命周期的深刻覺察與嘆息。
以咄咄驚嘆之聲,感慨時光飛逝、人生易老的無奈。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理