若有人兮水中央,魚鱗衣兮白蜺裳。
荃橈兮桂旗,欲女迎兮風薄之。
神之駕兮兩龍,驂白黿兮蛟螭從。
朝余陟兮三山,夕濟兮牛渚。
神不來兮夷猶,使我心兮苦復苦。
濯纓兮姑溪,結佩兮採石。
誠不已兮幽通,信不墜兮物格。
若有臨兮風颾颾,作莫雨兮愁江臯。
神交兮意接,來不言兮去無跡。
倏雨歇兮雲收,山青青兮水悠悠。
若有人兮水中央,魚鱗衣兮白蜺裳。
荃橈兮桂旗,欲女迎兮風薄之。
神之駕兮兩龍,驂白黿兮蛟螭從。
朝余陟兮三山,夕濟兮牛渚。
神不來兮夷猶,使我心兮苦復苦。
濯纓兮姑溪,結佩兮採石。
誠不已兮幽通,信不墜兮物格。
若有臨兮風颾颾,作莫雨兮愁江臯。
神交兮意接,來不言兮去無跡。
倏雨歇兮雲收,山青青兮水悠悠。
仿佛有人在那水中央,
穿著魚鱗衣和白色的霓虹裳。
香荃做的船槳,桂木做的旗,
美麗的少女前來迎接,微風輕拂著她。
神靈的車駕由兩條龍牽引,
兩旁是白色的大黿,蛟龍跟隨在後。
早晨我登上三座仙山,
傍晚渡過了牛渚磯。
神靈猶豫著沒有到來,
讓我的心感到痛苦又痛苦。
在姑溪水中洗滌帽纓,
在采石磯繫結玉佩。
誠心不止,故能與幽冥相通,
信念不墜,故能感格萬物。
仿佛有神靈降臨,風聲颯颯,
興起暮雨,使江邊充滿愁緒。
精神相交,心意相接,
來時不言語,離去無痕跡。
忽然雨停雲收,
山色青青,流水悠悠。
As if someone is there in the water's heart,
In fish-scale robe and white rainbow skirt, a part.
With fragrant oars and cassia flags, a maiden fair,
Comes to meet me, as the light breeze ruffles her hair.
The deity's chariot is drawn by two dragons,
Flanked by white turtles, with flood-dragons as companions.
At dawn I climb the three mountains, high and steep,
By dusk I cross the Ox Islet, over waters deep.
The deity delays, not coming, hesitating,
Leaving my heart with bitter sorrow, unabating.
I rinse my hat-strings in the Guxi stream so clear,
And knot my pendants at the Caishi rocks, held dear.
Sincerity unceasing reaches the unseen,
Faith unfailing connects with all, a link between.
As if approaching, winds rustle and softly sigh,
Bringing evening rain that saddens riverside nigh.
Our spirits meet, our thoughts connect in silent grace,
Coming without words, leaving without a trace.
Suddenly rain stops, clouds gather and withdraw,
Mountains green forever, waters flowing evermore.
服飾意象折射對超凡身份的認同構建。
描繪水神或仙人超然出塵的形象,寄託對高潔理想的嚮往。
本詩為雜言古詩(楚辭體),押平聲韻。
東山書院編輯整理