鍾山崒兮江之湄,葯為祀兮辛夷祠。
神乘白馬兮執素羽,朝與日出兮莫雲歸。
噫嗟兮明神,烈烈兮用光。
生乎疾盜兮奮不顧死,死焉助順兮赫然發靈。
湛清尊兮明水,揚玉桴兮扣雷鼓。
扣鼓兮如何,我欲言兮淚滂沱。
懭有妖兮蟠中土,雜蘅臯兮穢蘭宇。
豺豕兮人居,猰貐兮室廬。
願神我福兮我祥,舉長矢兮射天狼。
使河洛兮回波,令岱華兮還光。
山蒼蒼兮水湯湯,神之威兮儼不忘。
刳肝為辭兮瀝血,陳神之聽兮聞不聞。
鍾山崒兮江之湄,葯為祀兮辛夷祠。
神乘白馬兮執素羽,朝與日出兮莫雲歸。
噫嗟兮明神,烈烈兮用光。
生乎疾盜兮奮不顧死,死焉助順兮赫然發靈。
湛清尊兮明水,揚玉桴兮扣雷鼓。
扣鼓兮如何,我欲言兮淚滂沱。
懭有妖兮蟠中土,雜蘅臯兮穢蘭宇。
豺豕兮人居,猰貐兮室廬。
願神我福兮我祥,舉長矢兮射天狼。
使河洛兮回波,令岱華兮還光。
山蒼蒼兮水湯湯,神之威兮儼不忘。
刳肝為辭兮瀝血,陳神之聽兮聞不聞。
鐘山巍峨啊,在江邊;
芍藥作爲祭品啊,在辛夷祠。
神靈騎著白馬啊,執著白色的羽旗;
早晨隨日出啊,傍晚伴雲歸。
唉呀啊,英明的神靈!
威烈顯赫啊,施展光芒。
生前痛恨盜賊啊,奮不顧身;
死後助順正道啊,赫然顯靈。
斟滿清樽啊,用明潔之水;
揚起玉槌啊,敲擊雷鼓。
敲擊雷鼓啊,爲了什麼?
我想要訴說啊,淚如雨下。
尚有妖孽啊,盤踞在中原;
雜生於香皋啊,汙穢了蘭宇。
豺狼野豬啊,占據了人居;
猰貐惡獸啊,盤踞在屋廬。
願神靈賜我福祥啊;
舉起長箭啊,射向天狼星。
讓黃河洛水啊,迴旋清波;
令泰山華山啊,重放光芒。
山色蒼蒼啊,水流湯湯;
神靈的威嚴啊,莊重不敢忘。
剖開肝腑寫成文辭啊,瀝盡心血;
陳述於神靈聆聽啊,聞或不聞?
Zhongshan towers, oh, by the river's side;
Peony is the sacrifice, oh, at the Magnolia shrine.
The god rides a white horse, oh, holding a white feather;
At dawn with the sunrise, oh, at dusk with clouds returning.
Alas, oh, bright spirit!
Fierce and ardent, oh, wielding your light.
In life, hating bandits, oh, striving不顾生死;
In death, aiding righteousness, oh, awesomely displaying power.
Fill the clear cup, oh, with pure water;
Raise the jade drumstick, oh, strike the thunder drum.
Strike the drum—for what?
I wish to speak, oh, but tears pour down.
Rampant are monsters, oh, coiled in the central land;
Mingling with fragrant banks, oh, defiling orchid courts.
Jackals and boars dwell where men should live;
Yayu monsters dwell where homes should stand.
I pray the spirit grant me fortune, oh, and auspice;
Lift the long arrow, oh, shoot the Celestial Wolf.
Make the Yellow and Luo Rivers reverse their waves;
Command Mount Tai and Hua to restore their light.
Mountains vast, oh, waters surging wide;
The god's majesty, oh, solemn, never forgotten.
Cut out my liver to compose these words, oh, shed my blood;
Lay them before the god—oh, hear, or hear not?
祠祀活動是地方治理的精神紐帶。
描寫鐘山江畔以香草祭祀水府的莊重場景。
本詩為楚辭體/騷體詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理