我貧可厭迴腸煎,負郭近有桑麻田。
入春十日九霪雨,夜聽瀧瀧愁不眠。
雨師欺壓春無力,勾引頑陰朝復夕。
丹杏夭桃凍不開,來牛去馬昏無色。
曉來鼓舞耕桑民,長天洗凈清無雲。
羲和鞭日從海底,照出浩蕩郊原春。
呼兒買酒聚笑語,門前且無吏呼怒。
今年麥飯滑流匙,更趁新蠶理襦袴。
江頭煙樹晚戎戎,江南嬰筍春事豐。
我亦行拋簪綬去,飽帆西上趁東風。
我貧可厭迴腸煎,負郭近有桑麻田。
入春十日九霪雨,夜聽瀧瀧愁不眠。
雨師欺壓春無力,勾引頑陰朝復夕。
丹杏夭桃凍不開,來牛去馬昏無色。
曉來鼓舞耕桑民,長天洗凈清無雲。
羲和鞭日從海底,照出浩蕩郊原春。
呼兒買酒聚笑語,門前且無吏呼怒。
今年麥飯滑流匙,更趁新蠶理襦袴。
江頭煙樹晚戎戎,江南嬰筍春事豐。
我亦行拋簪綬去,飽帆西上趁東風。
我貧窮得令人厭煩,愁腸百結如同煎熬,
靠近城郭的地方,近來有了桑田和麻田。
進入春天十天有九天是連綿陰雨,
夜裡聽著嘩嘩雨聲,憂愁得無法入眠。
雨神欺壓著春天,使春意軟弱無力,
勾引著頑固的陰雲,從早到晚不肯散去。
紅艷的杏花和嬌美的桃花被凍得無法綻放,
來往的牛馬在昏暗中失去了鮮明的顏色。
拂曉時分,鼓舞了耕田種桑的百姓,
長空被洗淨,清澈得沒有一絲雲彩。
羲和鞭策著太陽從海底升起,
照耀出廣闊浩蕩的郊野原野上的春色。
呼喚孩子買來酒,相聚談笑,
門前暫且沒有官吏呼喝發怒。
今年用新麥做的飯食滑潤可口,
更要趁著新蠶吐絲,料理好夏日的衣衫。
江邊的樹木籠罩在暮煙中,顯得茂密柔和,
江南的竹筍正逢春季,生機豐茂。
我也將要拋棄官職離去,
乘著飽滿的風帆向西航行,正好趕上東風的助力。
My poverty, a hateful gut-wrenching pain,
Near the city wall, mulberry and hemp fields remain.
Nine days of spring's ten are drowned in endless rain,
At night I hear its roar and lie awake in vain.
The Rain God bullies spring, its vigor all but gone,
Luring stubborn gloom from dusk until the dawn.
Red apricots and peach blooms, frozen, cannot show,
Oxen coming, horses going, dimmed in the murky glow.
At dawn, farmers of field and mulberry are cheered,
The vast sky washed clean, no cloud has appeared.
Xihe whips the sun up from the ocean's deep,
To shine on boundless郊原 where spring's promises keep.
Call my son to buy wine, gather for laughter and talk,
Before my gate, no officer's angry roar to balk.
This year's wheat rice slides smooth from the spoon,
And we tend new silkworms to mend our clothes soon.
By the river, misty trees dusk softly enshroud,
South of the river, bamboo shoots in spring abound.
I too will cast off official cap and sash, and go,
With full sail west, riding the east wind's flow.
負郭桑田反映了小農經濟的生存認知。
詩人雖貧而近有田產,喜晴之際透露出對田園生活的知足與期盼。
本詩為七言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理