裹了青衫簪了纓,此身便是一浮萍。
五年客路春風熟,千里鄉關夜月明。
華鶴歸來驚物變,白狼依舊逼人清。
山中老宿爭迎我,輯杖相呼問甲庚。
裹了青衫簪了纓,此身便是一浮萍。
五年客路春風熟,千里鄉關夜月明。
華鶴歸來驚物變,白狼依舊逼人清。
山中老宿爭迎我,輯杖相呼問甲庚。
穿上了青衫,戴好了冠纓,
此生便如同一葉飄蕩的浮萍。
五年客居他鄉,春風已變得熟悉,
千里之外的故鄉,夜月正明。
華美的仙鶴歸來,驚覺景物已變,
白狼山依舊清冷逼人。
山中的老前輩爭相迎接我,
拄著拐杖互相招呼,詢問我的年歲。
Clad in blue robe and capped with tassels fine,
This life is but a drifting duckweed's sign.
Five years on roads where vernal winds now blow,
A thousand miles from home, the bright moon's glow.
The crane returned finds all things changed and strange,
The white wolf still exudes a chill, unchanged.
The mountain's aged hermits vie to greet,
With canes in hand, they ask my years to meet.
浮萍意象映射個體在時代洪流中的身份認同困境。
以浮萍自喻,抒發身世漂泊、無所依託的感傷。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理