客枕

作者: 崔敦禮(宋) 體裁:五言律詩

全宋詩熱度:
★★☆☆☆
崔敦禮作品熱度:
★★★★☆

詩歌內容

客枕愁無寐,悠悠夜未分。

kè zhěn chóu wú mèi, yōu yōu yè wèi fēn。

ㄎㄜˋ ㄓㄣˇ ㄔㄡˊ ㄨˊ ㄇㄟˋ, ㄧㄡ ㄧㄡ ㄧㄝˋ ㄨㄟˋ ㄈㄣ。

誰同對牀雨,惟想太行雲。

shuí tóng duì chuáng yǔ, wéi xiǎng tài háng yún。

ㄕㄨㄟˊ ㄊㄨㄥˊ ㄉㄨㄟˋ ㄔㄨㄤˊ ㄩˇ, ㄨㄟˊ ㄒㄧㄤˇ ㄊㄞˋ ㄏㄤˊ ㄩㄣˊ。

黃犬行應健,飛鴻過亦勤。

huáng quǎn xíng yīng jiàn, fēi hóng guò yì qín。

ㄏㄨㄤˊ ㄑㄩㄢˇ ㄒㄧㄥˊ ㄧㄥ ㄐㄧㄢˋ, ㄈㄟ ㄏㄨㄥˊ ㄍㄨㄛˋ ㄧˋ ㄑㄧㄣˊ。

如何萬金信,別久寂無聞。

rú hé wàn jīn xìn, bié jiǔ jì wú wén。

ㄖㄨˊ ㄏㄜˊ ㄨㄢˋ ㄐㄧㄣ ㄒㄧㄣˋ, ㄅㄧㄝˊ ㄐㄧㄡˇ ㄐㄧˋ ㄨˊ ㄨㄣˊ。

白話文翻譯

客居的枕上,憂愁使我難以入睡,

漫漫長夜還未到一半時分。

有誰和我一同聽著這打在牀邊的雨聲?

我只想念著太行山上的雲。

那黃犬行走應該還很矯健吧,

飛過的大雁也總是那麼勤勉。

爲何那價值萬金的書信,

分別久了,竟寂然無聲、杳無音訊?

英文翻譯

The traveler's pillow, sleepless with sorrow,

The long night has yet to reach its middle.

Who shares this rain with me, facing the same bed?

I only think of the clouds over Taihang.

The yellow hound must still be walking strong,

The wild geese fly past, ever diligent.

How is it that a letter worth ten thousand gold,

After long parting, falls silent, unheard from?

深度解構

客枕無寐揭示了漂泊者對身份認同的焦慮。

詩意解析

詩意概括

抒寫客居異鄉、長夜無眠的愁思。

《客枕》主題、情感、意象與語氣

主題: 羈旅 · 思鄉 · 閨怨 · 羈旅 · 思鄉 · 閨怨

情感: 孤寂 · 惆悵 · 幽怨 · 惆悵

意象: · 客枕

語氣: 抒情 · 沉鬱 · 婉約 · 婉約 · 沉鬱

格律

仄仄平平仄,平平仄仄平。
平平仄平仄,平仄仄平平。
平仄平平仄,平平仄仄平。
平平仄平仄,仄仄仄平平。

本詩為五言律詩,押平聲韻。

崔敦禮生平簡介

崔敦禮,南宋文人,生年不詳,卒於淳熙八年(1181年)。其籍貫為通州靜海(今江蘇南通)。他在文學史上聲名不顯,主要活動於南宋中期,以詩文創作見長,風格平實,在當時文壇有一定影響,但後世流傳不廣。

瀏覽崔敦禮全部宋詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理