虎踞城邊九日臺,前年黃花何盛哉。
去年今日瀨陽山,三徑荒蕪手自刪。
今年到此百愁有,物情改盡花依舊。
花不能言心自知,嚼蘂徘徊淚盈袖。
黃花時節年年好,我生浩蕩何時了。
櫛沐從教飽風雨,只恐飄零人易老。
客中霜風吹我衣,隴頭白雲呼我歸。
江湖僻處好歸隠,月上三更聞子規。
虎踞城邊九日臺,前年黃花何盛哉。
去年今日瀨陽山,三徑荒蕪手自刪。
今年到此百愁有,物情改盡花依舊。
花不能言心自知,嚼蘂徘徊淚盈袖。
黃花時節年年好,我生浩蕩何時了。
櫛沐從教飽風雨,只恐飄零人易老。
客中霜風吹我衣,隴頭白雲呼我歸。
江湖僻處好歸隠,月上三更聞子規。
在虎踞城邊,有一座重陽節登高的九日台,
前年的菊花是何等繁盛啊!
去年的今日,我在瀨陽山,
親手清理了三條荒蕪的小徑。
今年到此地,心中生出百般憂愁,
物是人非,只有菊花依舊開放。
菊花不能言語,但我的內心自己明白,
嚼著花蕊,徘徊不定,淚水盈滿了衣袖。
菊花盛開的時節年年都是美好的,
我人生的浩蕩漂泊何時才能了結?
任憑風吹雨打來梳洗我的頭髮,
只恐漂泊中,人容易衰老。
客居他鄉,霜風吹著我的衣衫,
隴頭的白雲呼喚我歸去。
江湖僻靜之處正好歸隱,
月上三更時分,聽見子規鳥的啼叫。
By Tiger-Rock City, the Double Ninth Terrace stands,
How splendid were the chrysanthemums in former years!
Last year on this day, by the Lài-yáng mountain lands,
The three paths, overgrown, I cleared with my own shears.
This year arriving here, a hundred sorrows brew,
All things have changed, yet flowers remain the same.
The flowers cannot speak, but my heart knows it's true,
Chewing petals, pacing, tears fill my sleeve with shame.
The golden flower season returns fine every fall,
When will the vast turmoil of my life find its end?
I let wind and rain comb and bathe me through it all,
Only fearing that drifting, one ages fast, my friend.
In travel, frosty winds blow through my garment thin,
The Long-tou clouds call out, urging my return.
A quiet spot by rivers and lakes is fine to hide in,
When the moon reaches midnight, the cuckoo's call I discern.
在時間周期中追憶,體認盛衰變遷。
重陽登高,追憶往昔盛景,感慨時光流逝。
本詩為七言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理