九日

作者: 崔敦禮(宋) 體裁:七言古詩

全宋詩熱度:
★★☆☆☆
崔敦禮作品熱度:
★★★☆☆

詩歌內容

虎踞城邊九日臺,前年黃花何盛哉。

hǔ jù chéng biān jiǔ rì tái, qián nián huáng huā hé shèng zāi。

ㄏㄨˇ ㄐㄩˋ ㄔㄥˊ ㄅㄧㄢ ㄐㄧㄡˇ ㄖˋ ㄊㄞˊ, ㄑㄧㄢˊ ㄋㄧㄢˊ ㄏㄨㄤˊ ㄏㄨㄚ ㄏㄜˊ ㄕㄥˋ ㄗㄞ。

去年今日瀨陽山,三徑荒蕪手自刪。

qù nián jīn rì lài yáng shān, sān jìng huāng wú shǒu zì shān。

ㄑㄩˋ ㄋㄧㄢˊ ㄐㄧㄣ ㄖˋ ㄌㄞˋ ㄧㄤˊ ㄕㄢ, ㄙㄢ ㄐㄧㄥˋ ㄏㄨㄤ ㄨˊ ㄕㄡˇ ㄗˋ ㄕㄢ。

今年到此百愁有,物情改盡花依舊。

jīn nián dào cǐ bǎi chóu yǒu, wù qíng gǎi jìn huā yī jiù。

ㄐㄧㄣ ㄋㄧㄢˊ ㄉㄠˋ ㄘˇ ㄅㄞˇ ㄔㄡˊ ㄧㄡˇ, ㄨˋ ㄑㄧㄥˊ ㄍㄞˇ ㄐㄧㄣˋ ㄏㄨㄚ ㄧ ㄐㄧㄡˋ。

花不能言心自知,嚼蘂徘徊淚盈袖。

huā bù néng yán xīn zì zhī, jiáo ruǐ pái huái lèi yíng xiù。

ㄏㄨㄚ ㄅㄨˋ ㄋㄥˊ ㄧㄢˊ ㄒㄧㄣ ㄗˋ ㄓ, ㄐㄧㄠˊ ㄖㄨㄟˇ ㄆㄞˊ ㄏㄨㄞˊ ㄌㄟˋ ㄧㄥˊ ㄒㄧㄡˋ。

黃花時節年年好,我生浩蕩何時了。

huáng huā shí jié nián nián hǎo, wǒ shēng hào dàng hé shí liǎo。

ㄏㄨㄤˊ ㄏㄨㄚ ㄕˊ ㄐㄧㄝˊ ㄋㄧㄢˊ ㄋㄧㄢˊ ㄏㄠˇ, ㄨㄛˇ ㄕㄥ ㄏㄠˋ ㄉㄤˋ ㄏㄜˊ ㄕˊ ㄌㄧㄠˇ。

櫛沐從教飽風雨,只恐飄零人易老。

zhì mù cóng jiāo bǎo fēng yǔ, zhǐ kǒng piāo líng rén yì lǎo。

ㄓˋ ㄇㄨˋ ㄘㄨㄥˊ ㄐㄧㄠ ㄅㄠˇ ㄈㄥ ㄩˇ, ㄓˇ ㄎㄨㄥˇ ㄆㄧㄠ ㄌㄧㄥˊ ㄖㄣˊ ㄧˋ ㄌㄠˇ。

客中霜風吹我衣,隴頭白雲呼我歸。

kè zhōng shuāng fēng chuī wǒ yī, lǒng tóu bái yún hū wǒ guī。

ㄎㄜˋ ㄓㄨㄥ ㄕㄨㄤ ㄈㄥ ㄔㄨㄟ ㄨㄛˇ ㄧ, ㄌㄨㄥˇ ㄊㄡˊ ㄅㄞˊ ㄩㄣˊ ㄏㄨ ㄨㄛˇ ㄍㄨㄟ。

江湖僻處好歸隠,月上三更聞子規。

jiāng hú pì chù hǎo guī yǐn, yuè shàng sān gēng wén zǐ guī。

ㄐㄧㄤ ㄏㄨˊ ㄆㄧˋ ㄔㄨˋ ㄏㄠˇ ㄍㄨㄟ ㄧㄣˇ, ㄩㄝˋ ㄕㄤˋ ㄙㄢ ㄍㄥ ㄨㄣˊ ㄗˇ ㄍㄨㄟ。

白話文翻譯

在虎踞城邊,有一座重陽節登高的九日台,

前年的菊花是何等繁盛啊!

去年的今日,我在瀨陽山,

親手清理了三條荒蕪的小徑。

今年到此地,心中生出百般憂愁,

物是人非,只有菊花依舊開放。

菊花不能言語,但我的內心自己明白,

嚼著花蕊,徘徊不定,淚水盈滿了衣袖。

菊花盛開的時節年年都是美好的,

我人生的浩蕩漂泊何時才能了結?

任憑風吹雨打來梳洗我的頭髮,

只恐漂泊中,人容易衰老。

客居他鄉,霜風吹著我的衣衫,

隴頭的白雲呼喚我歸去。

江湖僻靜之處正好歸隱,

月上三更時分,聽見子規鳥的啼叫。

英文翻譯

By Tiger-Rock City, the Double Ninth Terrace stands,

How splendid were the chrysanthemums in former years!

Last year on this day, by the Lài-yáng mountain lands,

The three paths, overgrown, I cleared with my own shears.

This year arriving here, a hundred sorrows brew,

All things have changed, yet flowers remain the same.

The flowers cannot speak, but my heart knows it's true,

Chewing petals, pacing, tears fill my sleeve with shame.

The golden flower season returns fine every fall,

When will the vast turmoil of my life find its end?

I let wind and rain comb and bathe me through it all,

Only fearing that drifting, one ages fast, my friend.

In travel, frosty winds blow through my garment thin,

The Long-tou clouds call out, urging my return.

A quiet spot by rivers and lakes is fine to hide in,

When the moon reaches midnight, the cuckoo's call I discern.

深度解構

在時間周期中追憶,體認盛衰變遷。

詩意解析

詩意概括

重陽登高,追憶往昔盛景,感慨時光流逝。

《九日》主題、情感、意象與語氣

主題: 詠志 · 懷古 · 山水 · 詠志 · 懷古

情感: 孤寂 · 惆悵 · 悵惘 · 悵惘 · 惆悵

意象: · 黃花 · · 黃花

語氣: 典雅 · 沉鬱 · 素淡 · 沉鬱

格律

仄仄平平仄仄平,平平平平平仄平。
仄平平仄仄平平,○仄平平仄仄平。
平平仄仄仄平仄,仄平仄仄平平仄。
平仄平平平仄平,仄仄平平仄平仄。
平平平仄平平仄,仄平仄仄平平○。
仄仄○○仄平仄,仄仄平平平仄仄。
仄○平平○仄○,仄平仄平平仄平。
平平仄仄仄平仄,仄仄○○○仄平。

本詩為七言古詩,押平聲韻。

崔敦禮生平簡介

崔敦禮,南宋文人,生年不詳,卒於淳熙八年(1181年)。其籍貫為通州靜海(今江蘇南通)。他在文學史上聲名不顯,主要活動於南宋中期,以詩文創作見長,風格平實,在當時文壇有一定影響,但後世流傳不廣。

瀏覽崔敦禮全部宋詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理