當年王氣擁神州,袞袞朝宗此地由。
自昔好山猶故色,只今清泗漫安流。
蒼煙鎖合神仙府,宿蘚封深魍魎囚。
病眼不堪重北望,西風揮淚下扁舟。
當年王氣擁神州,袞袞朝宗此地由。
自昔好山猶故色,只今清泗漫安流。
蒼煙鎖合神仙府,宿蘚封深魍魎囚。
病眼不堪重北望,西風揮淚下扁舟。
當年帝王的瑞氣籠罩著神州大地,
連綿不絕的朝拜隊伍都由此地經過。
自古以來秀美的山巒依然保持著舊日的顏色,
而如今清澈的泗水只是安然地流淌。
青色的煙霧籠罩閉合,仿佛神仙的府邸,
經年的苔蘚封存幽深,像是囚禁了鬼怪。
我病弱的雙眼不忍再向北方眺望,
在西風中揮灑淚水,乘著一葉扁舟離去。
Once imperial aura embraced the sacred land,
A steady stream of homage flowed from this strand.
The lovely hills of old retain their hue,
While now the clear Si River flows serene and true.
Mist-veiled, the abode of immortals stands locked and deep,
Where moss-grown cells of goblins in darkness sleep.
My sickly eyes can't bear to gaze north again,
In the west wind, I shed tears and sail my boat in pain.
王氣朝宗的盛景不再,揭示了歷史周期中的權力博弈。
追憶昔日王朝的興盛氣象,暗含歷史興衰的感嘆。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理