東壩

作者: 崔敦禮(宋) 體裁:五言律詩

全宋詩熱度:
★★☆☆☆
崔敦禮作品熱度:
★★★☆☆

詩歌內容

前夜湖山月,今朝瀨水船。

qián yè hú shān yuè, jīn zhāo lài shuǐ chuán。

ㄑㄧㄢˊ ㄧㄝˋ ㄏㄨˊ ㄕㄢ ㄩㄝˋ, ㄐㄧㄣ ㄓㄠ ㄌㄞˋ ㄕㄨㄟˇ ㄔㄨㄢˊ。

飄零良自苦,浩蕩有誰憐。

piāo líng liáng zì kǔ, hào dàng yǒu shuí lián。

ㄆㄧㄠ ㄌㄧㄥˊ ㄌㄧㄤˊ ㄗˋ ㄎㄨˇ, ㄏㄠˋ ㄉㄤˋ ㄧㄡˇ ㄕㄨㄟˊ ㄌㄧㄢˊ。

雲合前村雨,風收別浦煙。

yún hé qián cūn yǔ, fēng shōu bié pǔ yān。

ㄩㄣˊ ㄏㄜˊ ㄑㄧㄢˊ ㄘㄨㄣ ㄩˇ, ㄈㄥ ㄕㄡ ㄅㄧㄝˊ ㄆㄨˇ ㄧㄢ。

乘涼趣歸櫂,咫尺是金淵。

chéng liáng qù guī zhào, zhǐ chǐ shì jīn yuān。

ㄔㄥˊ ㄌㄧㄤˊ ㄑㄩˋ ㄍㄨㄟ ㄓㄠˋ, ㄓˇ ㄔˇ ㄕˋ ㄐㄧㄣ ㄩㄢ。

白話文翻譯

前夜是湖山之上的明月,

今晨已乘船在湍急的水流中。

漂泊零落,辛苦自知,

天地浩蕩,有誰憐惜我的境遇?

雲層聚合,前村落下雨點,

風兒收歇,別浦的煙靄消散。

趁著涼意,我調轉船頭準備歸去,

因爲咫尺之外便是金淵。

英文翻譯

Last night, the moon over lake and hill,

This morning, a boat on the rapid stream.

Adrift and forlorn, how bitter I feel,

Vast and boundless, who pities my dream?

Clouds gather, rain falls on the village ahead,

Wind clears the mist from the distant creek's bed.

Seeking coolness, I hasten my oar for home,

For Golden Abyss is near, where I may roam.

深度解構

月夜行舟映射出對時空流動的認知。

詩意解析

詩意概括

通過湖山月與瀨水船的轉換,表現旅途的流動與時光變遷。

《東壩》主題、情感、意象與語氣

主題: 羈旅 · 山水 · 思鄉 · 羈旅 · 思鄉

情感: 孤寂 · 惆悵 · 悵惘 · 惆悵 · 悵惘

意象: · · 湖山 · 瀨水

語氣: 抒情 · 素淡 · 清新

格律

平仄平平仄,平平仄仄平。
平平平仄仄,仄仄仄平平。
平仄平平仄,平平仄仄平。
平平仄平仄,仄仄仄平平。

本詩為五言律詩,押平聲韻。

崔敦禮生平簡介

崔敦禮,南宋文人,生年不詳,卒於淳熙八年(1181年)。其籍貫為通州靜海(今江蘇南通)。他在文學史上聲名不顯,主要活動於南宋中期,以詩文創作見長,風格平實,在當時文壇有一定影響,但後世流傳不廣。

瀏覽崔敦禮全部宋詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理