兩兩鳴鳩語畫簷,雨餘芳草欲生煙。
甕頭酒熟常留客,象外詩成頗類仙。
揚子有才猶執戟,淵明無事合歸田。
地偏時事人傳少,收拾琴書且醉眠。
兩兩鳴鳩語畫簷,雨餘芳草欲生煙。
甕頭酒熟常留客,象外詩成頗類仙。
揚子有才猶執戟,淵明無事合歸田。
地偏時事人傳少,收拾琴書且醉眠。
一對斑鳩在彩繪的屋簷下鳴叫,
雨後,芬芳的草叢彷彿要生出輕煙。
甕中的酒已釀熟,常常用來留客,
寫成的詩超脫形跡,頗有幾分仙氣。
揚雄那樣有才華,尚且執戟為郎官;
陶淵明無事掛心,理應歸隱田園。
地處偏僻,時事傳聞聽到得很少,
收拾起琴和書卷,姑且醉臥安眠。
Two turtledoves coo beneath the painted eaves;
After the rain, sweet grasses seem to breathe out mist.
My jar-brewed wine, matured, often keeps guests near;
My verse, beyond the form, almost like a fairy's.
Yang Xiong, though gifted, still held a halberd's post;
Tao Yuanming, free of cares, should return to fields.
Remote, I hear few tidings of the worldly strife;
I'll pack my lute and books, and drown myself in sleep.
雨後自然復甦,展現微觀生態系統的治理之美。
雨後初晴,鳩鳴草長,一派寧靜生機。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理