一夢續一夢,夢短寒夜長。
顛倒無首尾,哀樂迷存亡。
枕上忽自笑,歷歷見未嘗。
至人本無夢,有夢其何傷。
魚旐農夫喜,熊羆男子祥。
吾年過不惑,夢覺久已忘。
未來尚曖昧,既往恐思量。
不知邯鄲道,幾番熟黃粱。
一夢續一夢,夢短寒夜長。
顛倒無首尾,哀樂迷存亡。
枕上忽自笑,歷歷見未嘗。
至人本無夢,有夢其何傷。
魚旐農夫喜,熊羆男子祥。
吾年過不惑,夢覺久已忘。
未來尚曖昧,既往恐思量。
不知邯鄲道,幾番熟黃粱。
一個夢接著一個夢,
夢境短暫而寒夜漫長。
顛倒錯亂沒有頭尾,
哀樂之情令人迷失了存亡。
在枕上忽然自己笑了起來,
清晰地看見了從未經歷過的事情。
至德之人本來沒有夢,
即便有夢,又有何妨?
魚旐之兆讓農夫歡喜,
熊羆之夢是男子的祥瑞。
我的年歲已過不惑,
夢與醒的分別早已淡忘。
未來尚且模糊不清,
過去恐怕令人反覆思量。
不知在那邯鄲道上,
幾番黃粱飯已經煮熟飄香。
One dream follows another dream,
Dreams short, the cold night long.
Topsy-turvy, no head or tail,
Joy and grief blur what's right or wrong.
On the pillow I suddenly laugh,
Seeing clearly what I've never known.
The sage originally has no dream,
Having dreams, what harm is shown?
Fish banners please the farmer's heart,
Bears and panthers, for men, good signs are thrown.
My years have passed the age of doubt,
Dream and wake long since I've outgrown.
The future still remains obscure,
The past, I fear, invites a moan.
I wonder on Handan's road,
How many times the millet has been sown?
夢的連續性與斷裂性隱喻了個體在時間治理中的無力感。
抒寫寒夜夢短夢續、現實與夢境交織的孤寂體驗。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理