馿鳴有何好,晉人多愛之。
胡不大堤上,隔花聽馬嘶。
胡不茅屋下,帶月聽荒雞。
我疑古之狂,矯世本尚奇。
蠟屐柳下鍛,結髦劍首吹。
端是味無味,以待知者知。
滿腔浩然氣,抑鬰無所施。
引頸一長鳴,萬裡風雲悲。
敢問駟與驄,立仗夫何為。
馿鳴有何好,晉人多愛之。
胡不大堤上,隔花聽馬嘶。
胡不茅屋下,帶月聽荒雞。
我疑古之狂,矯世本尚奇。
蠟屐柳下鍛,結髦劍首吹。
端是味無味,以待知者知。
滿腔浩然氣,抑鬰無所施。
引頸一長鳴,萬裡風雲悲。
敢問駟與驄,立仗夫何為。
驢叫有什麼好,晉朝人卻大多喜愛它。
為何不去大堤之上,隔著花叢聽馬兒嘶鳴?
為何不在茅屋之下,伴著月光聽荒雞啼叫?
我猜想古代的狂士,為了矯正世風本就崇尚奇異。
腳穿木屐在柳下打鐵,結髮在劍首吹奏。
真正是體味無味之味,以等待知音的理解。
滿腔的浩然正氣,壓抑苦悶無處施展。
伸長脖子發出一聲長鳴,萬里風雲也為之悲愴。
敢問那些駕車的駟馬與驄馬,立在儀仗之中又是為了什麼?
What's so fine about a donkey's bray, that Jin dynasty men so loved it?
Why not upon the great embankment, listen through blossoms to a horse's neigh?
Why not beneath a thatched hut, listen to the wild cock under the moon?
I suspect the ancient eccentrics, striving to correct the world, prized the strange.
Wearing clogs, forging under willow trees; knotting hair, blowing on a sword's pommel.
Truly, they savored the flavorless, awaiting those who know to understand.
A breast full of noble, vast spirit, suppressed and stifled, finding no outlet.
Craning the neck for one long cry, wind and clouds grieve for ten thousand miles.
I dare ask those carriage teams and piebalds: standing in ceremonial array, for what purpose?
對歷史風尚的調侃隱含對群體認同差異的微妙認知。
借驢鳴之俗,調侃晉人風尚,流露超脫世俗之趣。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理