冷官宜靜坐,借屋近荒村。
無酒可延客,未昏先閉門。
水明知月上,木落見梅尊。
滿目淒涼者,相逢不必言。
冷官宜靜坐,借屋近荒村。
無酒可延客,未昏先閉門。
水明知月上,木落見梅尊。
滿目淒涼者,相逢不必言。
身爲閒冷官職的人適宜靜坐,
借住的屋子靠近荒僻的村落。
沒有酒可以招待客人,
天還沒黑就先把門關上。
水面明亮,知道月亮已經升起,
樹葉凋落,更顯出梅樹的孤高。
滿眼都是淒涼蕭瑟的景象,
彼此相逢,也不必多說什麼了。
A cold official should sit in quietude,
Borrowing a house near a desolate village.
No wine to entertain a guest,
I close the gate before dusk falls.
The water brightens as the moon climbs,
Leaves fall, revealing the plum's noble stance.
All that meets the eye is desolate and drear—
When we meet, no words need be spoken.
靜坐荒村體現士人對自我治理的追求。
描繪冷官借居荒村、靜坐獨處的閒適與孤寂心境。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理