溪轉峰迴一徑平,田頭白水照人清。
寺因何氏封山姓,客把坡詩證地名。
蘿月長隨行道影,杉風猶帶讀書聲。
雲津橋下潺湲急,僧濯袈裟客濯纓。
溪轉峰迴一徑平,田頭白水照人清。
寺因何氏封山姓,客把坡詩證地名。
蘿月長隨行道影,杉風猶帶讀書聲。
雲津橋下潺湲急,僧濯袈裟客濯纓。
溪流轉折,山峰迴環,一條小徑平坦延伸;
田邊的清澈流水,映照著行人,分外明淨。
這座寺廟因何氏受封此山而得名;
遊客拿著蘇東坡的詩句來印證此地的名稱。
藤蘿間的月色長久追隨著行路者的身影;
杉林中的風聲彷彿還夾雜著往昔的讀書聲。
雲津橋下,潺潺的流水湍急不息;
僧人在此洗滌袈裟,過客在此濯洗冠纓。
The winding stream and turning peaks lead to a level path;
The white water by the field reflects a traveler, clear and bright.
The temple bears the mountain's name, from the He clan's ancient grant;
A visitor cites Su Shi's verse to verify the site.
The moon through vines trails the walker's shadow, long and still;
The wind in fir trees carries echoes of reading aloud.
Beneath Cloud Ford Bridge, the gurgling current flows with will;
Monks rinse their cassocks there, and travelers their caps, proud.
自然秩序為心靈治理提供寧靜範式。
描繪溪轉峰迴、水清照人的田園山景,流露恬淡閒適心境。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理