朔風連夕起,浩蕩厲嚴寒。
遠勢驚春夢,微權屬冷官。
雲行和月暗,木落打窗乾。
因憶吳船客,波濤寢不安。
朔風連夕起,浩蕩厲嚴寒。
遠勢驚春夢,微權屬冷官。
雲行和月暗,木落打窗乾。
因憶吳船客,波濤寢不安。
北風接連在夜晚颳起,
浩蕩猛烈,加劇了嚴寒。
它那遠來的聲勢驚擾了春日的夢境,
它那微妙的權柄歸屬於掌管寒冷的官吏。
雲層流動,使得月色也變得昏暗,
凋落的樹葉乾燥地敲打著窗欞。
因此我想起那吳地船上的旅客,
在波濤之中,寢臥難安。
The north wind rises through the night, unceasing,
Vast and fierce, it sharpens the bitter cold.
Its far-reaching force startles spring's dream,
Its subtle power belongs to the office of chill.
Clouds drift, dimming the moon's pale light,
Fallen leaves beat dryly against the window pane.
Thus I recall the traveler on a Wu boat,
Who, amidst waves and billows, finds no rest.
對自然力量的感知揭示了環境與生存的博弈。
刻畫朔風凜冽、嚴寒浩蕩的冬日景象。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理