風起

作者: 仇遠(宋) 體裁:五言律詩

全宋詩熱度:
★★☆☆☆
仇遠作品熱度:
★★★☆☆

詩歌內容

朔風連夕起,浩蕩厲嚴寒。

shuò fēng lián xī qǐ, hào dàng lì yán hán。

ㄕㄨㄛˋ ㄈㄥ ㄌㄧㄢˊ ㄒㄧ ㄑㄧˇ, ㄏㄠˋ ㄉㄤˋ ㄌㄧˋ ㄧㄢˊ ㄏㄢˊ。

遠勢驚春夢,微權屬冷官。

yuǎn shì jīng chūn mèng, wēi quán shǔ lěng guān。

ㄩㄢˇ ㄕˋ ㄐㄧㄥ ㄔㄨㄣ ㄇㄥˋ, ㄨㄟ ㄑㄩㄢˊ ㄕㄨˇ ㄌㄥˇ ㄍㄨㄢ。

雲行和月暗,木落打窗乾。

yún xíng hé yuè àn, mù luò dǎ chuāng gān。

ㄩㄣˊ ㄒㄧㄥˊ ㄏㄜˊ ㄩㄝˋ ㄢˋ, ㄇㄨˋ ㄌㄨㄛˋ ㄉㄚˇ ㄔㄨㄤ ㄍㄢ。

因憶吳船客,波濤寢不安。

yīn yì wú chuán kè, bō tāo qǐn bù ān。

ㄧㄣ ㄧˋ ㄨˊ ㄔㄨㄢˊ ㄎㄜˋ, ㄅㄛ ㄊㄠ ㄑㄧㄣˇ ㄅㄨˋ ㄢ。

白話文翻譯

北風接連在夜晚颳起,

浩蕩猛烈,加劇了嚴寒。

它那遠來的聲勢驚擾了春日的夢境,

它那微妙的權柄歸屬於掌管寒冷的官吏。

雲層流動,使得月色也變得昏暗,

凋落的樹葉乾燥地敲打著窗欞。

因此我想起那吳地船上的旅客,

在波濤之中,寢臥難安。

英文翻譯

The north wind rises through the night, unceasing,

Vast and fierce, it sharpens the bitter cold.

Its far-reaching force startles spring's dream,

Its subtle power belongs to the office of chill.

Clouds drift, dimming the moon's pale light,

Fallen leaves beat dryly against the window pane.

Thus I recall the traveler on a Wu boat,

Who, amidst waves and billows, finds no rest.

深度解構

對自然力量的感知揭示了環境與生存的博弈。

詩意解析

詩意概括

刻畫朔風凜冽、嚴寒浩蕩的冬日景象。

《風起》主題、情感、意象與語氣

主題: 羈旅 · 山水 · 詠物 · 詠物 · 羈旅

情感: 孤寂 · 沉鬱 · 悲涼 · 悲涼 · 沉鬱

意象: 朔風 · · 嚴寒 · 朔風 · 嚴寒

語氣: 雄渾 · 沉鬱 · 素淡 · 沉鬱 · 雄渾

格律

仄平平仄仄,仄仄仄平平。
仄仄平平仄,平平仄仄平。
平平平仄仄,仄仄仄平平。
平仄平平仄,平平仄仄平。

本詩為五言律詩,押平聲韻。

仇遠生平簡介

仇遠(1247-1326),字仁近,一字仁父,號山村民,錢塘(今浙江杭州)人。他是宋末元初的重要詩人、詞人,與白珽並稱“仇白”。其詩詞創作承襲南宋江湖詩風,入元後雖有出仕經歷,但作品多流露故國之思與隱逸情懷,在宋元之際的文壇具有承前啟後的過渡意義。

瀏覽仇遠全部宋詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理