東郊漸微綠,驅馬欣獨往。
舟縈野渡時,水樂春山響。
身閑愛物外,趣逸諧心賞。
歸路逐樵歌,落日寒山上。
東郊漸微綠,驅馬欣獨往。
舟縈野渡時,水樂春山響。
身閑愛物外,趣逸諧心賞。
歸路逐樵歌,落日寒山上。
東郊的草木漸漸顯出微綠,
我驅馬前行,欣喜於獨自出遊。
小舟縈繞在野外的渡口時,
流水歡快,春山的迴響清幽。
身心閒適,喜愛超脫塵世之外,
意趣飄逸,與內心的欣賞和諧共鳴。
歸途中追隨著樵夫的歌聲,
落日正緩緩沉下寒山的峯頂。
The eastern suburbs slowly turn to green,
I ride my horse, glad to go out alone.
My boat winds through the wild ferry scene,
Water's joy echoes where spring hills are known.
At leisure, I love things beyond the world's care,
My whims accord with what the heart holds dear.
Homeward, I follow the woodcutter's song's air,
On the cold mountain, the sunset draws near.
獨往郊野的個體行爲,是對自然周期變化的主動認知與親近。
描繪詩人於初春時節,獨自騎馬前往郊野,享受自然之樂的閒適情景。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理