搔頭日日數歸程,誰信先生少宦情。
趣駕不知千里遠,振衣始覺一身輕。
霜林竹柏元同勁,世路風波底用驚。
獨我臨分苦悽惻,從今懷抱向誰傾。
搔頭日日數歸程,誰信先生少宦情。
趣駕不知千里遠,振衣始覺一身輕。
霜林竹柏元同勁,世路風波底用驚。
獨我臨分苦悽惻,從今懷抱向誰傾。
日日搔頭,計算著歸程,
誰相信先生您少有做官的心思?
催促車駕,不知千里遙遠,
振衣而起,才覺一身輕鬆。
霜林中的竹柏原本同樣堅勁,
世路的風波哪裡值得驚懼。
獨有我臨別時苦苦悽惻,
從今往後,滿懷心事向誰傾訴。
Day by day, scratching my head, I count the journey back,
Who'd believe, sir, you have little taste for official life?
Urging the carriage on, unaware of the thousand-mile distance,
Shaking my robe, I first feel my whole body light.
Frosty woods, bamboo and pines, share the same steadfastness,
On the world's road, storms and waves—why should one be alarmed?
Alone, at parting, I suffer bitter sorrow,
From now on, to whom shall I pour out my heart?
對宦途的疏離,體現了個體對人生路徑的自主治理。
贈別友人,自陳不慕宦情、嚮往歸隱的心志。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理