幽閨有美人,終宵抱長歎。
念彼遠征客,風露如許寒。
耿耿不成寐,悵然理哀彈。
離鸞韻纖指,曲終淚闌桿。
幽閨有美人,終宵抱長歎。
念彼遠征客,風露如許寒。
耿耿不成寐,悵然理哀彈。
離鸞韻纖指,曲終淚闌桿。
幽深的閨房裡有一位美人,
整夜抱著悠長的嘆息。
思念那遠行征戰的客子,
風露該是多麼寒冷。
心中煩亂無法入睡,
悵然地彈奏起哀傷的曲調。
離鸞的旋律從纖指間流出,
一曲終了,淚水沾溼了欄杆。
In secluded chambers dwells a beauty,
Sighing long through the entire night.
Thinking of that far-off campaigning guest,
How bitter the wind and dew must be.
Restless, unable to fall asleep,
With sorrow she plucks the mournful strings.
The parted phoenix's tune flows from slender fingers,
As the song ends, tears wet the balustrade.
空間隔離引發對情感認同的深層渴望。
描繪幽居女子長夜嘆息的孤寂形象。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理