漢宮粉黛應無數,明妃卻向氈城路。
自憐傾國不用金,翻被一生顔色誤。
世間那有真妍媸,明妃馬上休傷悲。
不信但看奇男子,多少塵埋未見知。
漢宮粉黛應無數,明妃卻向氈城路。
自憐傾國不用金,翻被一生顔色誤。
世間那有真妍媸,明妃馬上休傷悲。
不信但看奇男子,多少塵埋未見知。
漢宮中的佳麗應當數不勝數,
王昭君卻踏上了前往氈城之路。
她自憐傾覆國家並非因爲黃金,
反而被自己一生的美貌所誤。
人世間哪裡有什麼真正的美醜?
昭君,在馬背上請不要再悲傷。
若不相信,只需看看那些奇偉的男子,
有多少被塵土埋沒,不爲人知。
Countless beauties adorned the Han palace halls,
Yet Mingfei took the road to the felt-tent town.
She mourned her kingdom's fall, not by gold's calls,
But by her peerless looks, which brought renown and down.
In this world, what is truly fair or foul?
Mingfei, on horseback, cease your grievous tears.
If you doubt, look at those men of rare prowl,
How many lie in dust through unknown years.
個人命運在宏大政治博弈中的沉浮。
借王昭君出塞故事,感慨宮廷佳麗衆多卻命運迥異。
本詩為七言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理