饑烏夜啼棲復起,仡粟飛光透窗紙。
捲簾萬瓦白生煙,桂影扶疏浄如洗。
回腸正隨清漏轉,葉下空庭亂如霰。
青燈耿耿夜何其,雲篆吐蘭初一線。
歲雲暮矣萬竅號,霜天旅雁求其曹。
月行虛空幾萬里,群犬吠光聲正豪。
蒲團瞑目空危坐,逝者如斯白駒過。
悠悠昨夢不可攀,此身此心何日閑。
饑烏夜啼棲復起,仡粟飛光透窗紙。
捲簾萬瓦白生煙,桂影扶疏浄如洗。
回腸正隨清漏轉,葉下空庭亂如霰。
青燈耿耿夜何其,雲篆吐蘭初一線。
歲雲暮矣萬竅號,霜天旅雁求其曹。
月行虛空幾萬里,群犬吠光聲正豪。
蒲團瞑目空危坐,逝者如斯白駒過。
悠悠昨夢不可攀,此身此心何日閑。
飢餓的烏鴉在夜晚啼叫,棲息後又飛起,
受驚的粟米般的光點穿透了窗紙。
捲起帘子,只見萬片屋瓦泛白,仿佛生出煙霧,
桂樹的影子稀疏分明,潔淨得如同洗過一般。
我迴環的愁腸正隨著清晰的滴漏聲轉動,
樹葉飄落在空寂的庭院,紛亂如同雪珠。
青燈熒熒,長夜何其深沉?
雲篆般的香霧吐出蘭花的香氣,初成一線。
一年將盡,萬千孔穴都在呼號,
霜天裡,旅行的雁羣正在尋找它們的同伴。
月亮在虛空中運行,幾乎跨越萬里,
羣犬對著月光吠叫,聲音正顯得豪壯。
在蒲團上閉目,徒然端坐,
逝去的光陰就像這樣,如同白駒過隙。
悠悠昨日的夢境已不可追尋,
這身軀,這心神,何時才能得到安閒?
The hungry crows cry at night, perching then rising anew,
The startled millet's flying light pierces through the window paper.
I roll up the blinds: myriad tiles gleam white, mist rising like smoke,
The cassia shadows, sparse and clear, are cleansed as if washed.
My twisting thoughts follow the clear water-clock's turning,
Leaves fall in the empty courtyard, scattered like sleet.
The green lamp flickers, steadfast—how deep the night?
Cloud-like seal script exhales orchid fragrance, a first thin line.
The year draws to its close, all hollows wail and moan,
In the frosty sky, the traveling geese seek their own.
The moon traverses the void, tens of thousands of miles,
A pack of dogs barks at the light, their voices bold and strong.
On the rush cushion, I close my eyes, sit empty and still,
The fleeting ones pass like this, the white colt through a crack.
The distant dream of yesterday cannot be grasped again,
This body, this mind—when will they ever find repose?
夜坐觀察細微動態,是對環境與內心關係的深度認知。
夜坐聞飢烏啼鳴,光影透窗,渲染孤寂氛圍並引發深思。
本詩為七言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理