潾潾石間流,落落灘下石。
相因成悍嶮,日夜更拒激。
化為百雷車,轉入千丈碧。
推舟上磊砢,盡日不尋尺。
我行三伏中,正自澀如棘。
於時久不雨,陽炎劇炊炙。
谿流僅如綫,但見沙渚赤。
逶迤呼蛇港,百步涉重磧。
迢迢神亭瀨,奡盪無遺力。
此身誠不貲,此日良足惜。
胡為棄分陰,盡室寄囏阨。
長謡飛仙章,慷慨三歎息。
潾潾石間流,落落灘下石。
相因成悍嶮,日夜更拒激。
化為百雷車,轉入千丈碧。
推舟上磊砢,盡日不尋尺。
我行三伏中,正自澀如棘。
於時久不雨,陽炎劇炊炙。
谿流僅如綫,但見沙渚赤。
逶迤呼蛇港,百步涉重磧。
迢迢神亭瀨,奡盪無遺力。
此身誠不貲,此日良足惜。
胡為棄分陰,盡室寄囏阨。
長謡飛仙章,慷慨三歎息。
清澈的溪水在石間流淌,
光禿的石頭躺在灘下。
它們相互依存形成險峻的激流,
日日夜夜,水流更加猛烈地衝擊。
化作了百輛雷車,
轉入了千丈碧潭。
推著船逆流而上,越過磊磊的石頭,
一整天也前進不了一尺。
我在三伏天裡行走,
道路艱澀如同荊棘。
此時已經很久沒有下雨,
烈日炎炎,酷熱如同炊火炙烤。
溪流細得僅像一條線,
只看見沙洲一片赤紅。
蜿蜒曲折的呼蛇港,
行走百步,要涉過雙重石灘。
遙遠的神亭瀨,
水流激盪,用盡全部力量。
這生命誠然寶貴,
這日子實在值得惋惜。
爲何要拋棄每一寸光陰,
讓全家寄托在艱難困厄之中?
我長聲吟誦飛仙的篇章,
慷慨激昂,再三嘆息。
The stream flows clear among the rocks,
The rocks lie bare below the shoal.
They form a fierce and perilous pass,
Day and night, the waters clash and roll.
Transformed into a hundred thunder-carts,
They plunge into the thousand-fathom green.
Pushing the boat up the rugged stones,
All day we gain not a foot, it seems.
I travel in the midst of summer's heat,
The way is rough as thorns, my progress slow.
For long no rain has fallen from the sky,
The sun's fierce blaze cooks all below.
The stream is but a thread-like line,
Only the sandy isles, parched and red, I see.
Winding through the Serpent's Call Gully,
A hundred steps, across double shoals I tread.
Far, far to the Spirit Pavilion Rapids,
The torrent surges with untamed might.
This life of mine is truly precious,
This day is worthy of regret, of plight.
Why then waste each fleeting moment,
And lodge my whole household in hardship and blight?
I chant a long song, a transcendent verse,
And heave three sighs, with sorrow deep and stark.
水流與頑石的博弈隱喻個體在周期中的處境。
溪石間水流清澈,灘石磊落,引發對人生際遇的感嘆。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理