看鏡怳如夢,今余猶昔余。
身經幾墮甑,跡寄一蘧廬。
仙客有遐怨,孔兄無近書。
塵纓與蕙帳,兩事欲何居。
看鏡怳如夢,今余猶昔余。
身經幾墮甑,跡寄一蘧廬。
仙客有遐怨,孔兄無近書。
塵纓與蕙帳,兩事欲何居。
看著鏡子恍惚如夢,
如今的我依然是從前的我。
此生經歷多次如同墜甑般的失意,
行跡寄托在一間簡陋的茅屋。
仙客懷有悠遠的怨恨,
孔兄沒有近來的書信。
塵世的冠纓與隱士的蕙帳,
這兩件事,我該選擇何處安居?
Gazing at the mirror, as if in a dream,
Now I remain as the I of past, it would seem.
This body has passed through many a shattered jar,
My trace lodges in a thatched hut, however far.
The immortal guest harbors distant regret,
Brother Kong sends no recent letter, I fret.
The dusty tassel and the orchid-scented bed,
Between these two matters, where shall I rest my head?
對鏡自觀,觸發對自我認同的深層思考。
對鏡自照,感慨今昔如一,恍然若夢。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理