萬族同一垢,齊州集微塵。
高靈不來下,厭此濁惡薰。
從來築壇處,往往清無鄰。
腥羶遠人跡,庶或來仙真。
茲壇峙幽絕,尚有古制存。
龜圖布八隅,彷彿數兌坤。
黃冠道中寒,寓址今祇園。
遊人躡其上,未覺大象尊。
空令恨聃史,不使群聾奔。
蓋公雖未見,豈乏欒與垣。
萬族同一垢,齊州集微塵。
高靈不來下,厭此濁惡薰。
從來築壇處,往往清無鄰。
腥羶遠人跡,庶或來仙真。
茲壇峙幽絕,尚有古制存。
龜圖布八隅,彷彿數兌坤。
黃冠道中寒,寓址今祇園。
遊人躡其上,未覺大象尊。
空令恨聃史,不使群聾奔。
蓋公雖未見,豈乏欒與垣。
世間萬族都沾染著同樣的汙垢,
齊州大地積聚的不過是微塵。
高潔的神靈不肯降臨下方,
厭惡這濁惡之氣的薰染。
歷來修築祭壇的地方,
往往清靜得沒有鄰舍。
腥羶之氣使人跡遠離,
或許這樣仙真才會到來。
這座祭壇屹立於幽僻絕境,
還保存著古代的形制。
龜圖分佈八方角落,
彷彿推演著天地之數。
黃冠道士在路中受寒,
寄居的地址如今成了祇園。
遊人踩踏在它的上面,
不曾察覺那宏大形象的尊貴。
空自令人遺憾老子與史官的往事,
未能使群聾之輩奔走相從。
蓋公雖然未能親見,
難道就缺少了欒公與袁盎那樣的賢人嗎?
All beings share the same filth,
The central land gathers but fine dust.
Lofty spirits will not descend,
Disgusted by this foul and turbid fume.
Where altars have ever been built,
Often stands in pure, unneighbored solitude.
The stench of flesh keeps human traces far,
So that perhaps the immortal truth may come.
This altar stands in secluded isolation,
Yet still preserves the ancient design.
The turtle diagram spreads to eight corners,
As if mapping the realms of heaven and earth.
The Taoist priest shivers in the path's cold,
His dwelling now is but this garden ground.
Travelers tread upon its heights,
Unaware of the great image's dignity.
Vainly we regret the sage Laozi's history,
That did not make the deaf multitudes rush forth.
Though Master Gai we have not seen,
Are we lacking in pillars and walls?
以齊州微塵的意象,揭示萬物在宏大週期中的歸宿。
詩人登臨九鬥壇,觀照世間萬物皆歸微塵,抒發對宇宙與人生的哲思。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理