龍伯不解事,投竿牽大鼇。
逆流直上三萬里,怒捲渤澥秋風潮。
適當長江入海處,屭贔擲此雙岧嶤。
一山正臨聲利窟,來檣去櫓紛𦪈艚。
一山獨與世疏闊,突據幽險盤雲濤。
飛仙播蕩去不返,止有一翁身姓焦。
至今金玉作山骨,草木堅勁無夭條。
爾來寂寞幾千歲,稍見遊子來山椒。
吁嗟一與人境接,世故擾擾如牛毛。
安得夸娥還著鼇背上,因之置我三山高。
龍伯不解事,投竿牽大鼇。
逆流直上三萬里,怒捲渤澥秋風潮。
適當長江入海處,屭贔擲此雙岧嶤。
一山正臨聲利窟,來檣去櫓紛𦪈艚。
一山獨與世疏闊,突據幽險盤雲濤。
飛仙播蕩去不返,止有一翁身姓焦。
至今金玉作山骨,草木堅勁無夭條。
爾來寂寞幾千歲,稍見遊子來山椒。
吁嗟一與人境接,世故擾擾如牛毛。
安得夸娥還著鼇背上,因之置我三山高。
龍伯不懂事,投下魚竿牽動了巨大的神龜。
逆著水流直上三萬里,憤怒地捲起渤海秋天的風潮。
恰好在長江入海的地方,用力擲下這兩座高聳的山峯。
一座山正對著名利之窟,來來往往的船桅紛亂密集。
一座山獨自與世疏遠,盤踞在幽深險要之處,環繞著雲濤。
飛仙飄蕩離去不再返回,只留下一位姓焦的老翁。
直到今天,金玉構成了山的骨架,草木堅韌強勁,沒有柔弱的枝條。
從那以後寂寞了幾千年,漸漸有遊人來到山頂。
唉,一旦與人境相接,世俗的紛擾便多如牛毛。
怎能希望夸娥氏再把神龜放回背上,藉此將我安置在三座仙山的高處。
Longbo, not knowing better, cast his line and hooked the giant turtle.
Against the current he went straight up thirty thousand miles, wrathfully churning the autumn wind and tide of the Bohai Sea.
Right where the Long River meets the ocean, he tossed down these two towering peaks.
One mountain directly faces the den of fame and profit, with masts of coming and going boats crowding the water.
The other mountain stands aloof from the world, occupying a secluded peril, coiled in cloud-waves.
The flying immortals drifted away, never to return; only an old man named Jiao remained.
To this day, gold and jade form the mountain's bones; its plants and trees are tough and resilient, with no tender shoots.
Since then, lonely for thousands of years, it slowly sees travelers come to its peak.
Alas, once it connects with the human realm, worldly affairs swarm like ox hair.
How I wish Kua E would again set the turtle on its back, and thereby place me atop the three lofty mountains.
神話隱喻揭示了自然力量對既有秩序的顛覆性博弈。
借用龍伯釣鰲的神話,暗喻世事無常與巨大變遷。
本詩為七言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理