一夜威霜特地嚴,朝來寒氣入書簾。
乍須火暖親爐獸,初覺冰澌結硯蟾。
敗葉卷風輕蔌蔌,遠峰經曉靜尖尖。
出門未要貂狐燠,且著輕裘次第添。
一夜威霜特地嚴,朝來寒氣入書簾。
乍須火暖親爐獸,初覺冰澌結硯蟾。
敗葉卷風輕蔌蔌,遠峰經曉靜尖尖。
出門未要貂狐燠,且著輕裘次第添。
一夜之間,寒霜凜冽,格外嚴酷,
清晨來臨,寒氣侵入書齋的簾幕。
忽然需要爐火取暖,便靠近獸形火爐,
這才發現冰凌已凝結在蟾蜍硯臺上。
凋敗的樹葉在風中翻卷,發出輕微的簌簌聲,
遠處的山峰歷經拂曉,顯得寂靜而尖峭。
出門尚且不需要貂皮狐裘來禦寒,
姑且先穿上輕軟的皮衣,再依次添加。
A night of severe frost, deliberately stern,
At dawn, the chill air seeps into the study's curtain.
Suddenly needing fire-warmth, I draw near the brazier's beast,
First noticing the ice forming on the inkstone's toad.
Withered leaves, swept by wind, rustle softly, lightly,
Distant peaks, at daybreak, stand silent and sharp.
To go out, I don't yet need sable or fox furs for warmth,
But will layer on lighter robes, one by one.
自然氣候的突變,隱喻外部環境對個體感知的塑造。
描繪一夜嚴霜後清晨的寒冷,寒氣侵入書簾,渲染蕭瑟氛圍。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理