潩水橋邊鴨子陂,樓臺只在郡城西。
煙波乍見心先快,島嶼將尋路欲迷。
盡日無風橫舴艋,有時經雨飲虹霓。
如何咫尺塵埃地,能使遊人意不齊。
潩水橋邊鴨子陂,樓臺只在郡城西。
煙波乍見心先快,島嶼將尋路欲迷。
盡日無風橫舴艋,有時經雨飲虹霓。
如何咫尺塵埃地,能使遊人意不齊。
潩水橋邊是鴨子陂,
樓臺只在郡城的西面。
初見煙波浩渺,心中先已暢快,
想要尋訪島嶼,前路卻似要迷失。
整日無風,小船橫泊不動,
有時經過雨洗,虹霓飲於水中。
為何這近在咫尺的塵埃之地,
卻能讓遊玩的人們心意不齊?
By Yishui Bridge lies the Duck's Pool, serene and wide,
Pavilions and towers stand west of the city's side.
My heart leaps at first sight of misty waves so fair,
The isles I seek, the path ahead, lost in the air.
All day without a wind, the tiny boat lies still,
At times, after the rain, rainbows drink at their will.
How can this place, so near the dusty world of men,
Leave travelers' minds and moods so divided then?
城市近郊景觀的治理佈局體現空間秩序與自然認同。
描繪西湖周邊水橋、樓臺的寧靜景緻,展現城市近郊的自然與人文交融。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理