地控三州界,池開十丈蓮。
桑麻無杜曲,松菊有斜川。
別浦歸帆遠,他山晚照妍。
江河春水闊,幽興白鷗前。
地控三州界,池開十丈蓮。
桑麻無杜曲,松菊有斜川。
別浦歸帆遠,他山晚照妍。
江河春水闊,幽興白鷗前。
這片土地控制著三州的邊界,
池塘中綻放著十丈寬的蓮花。
沒有杜曲那樣的桑麻繁盛景象,
卻有斜川那樣的松菊清幽風致。
離別的水濱,歸帆漸漸遠去,
他處的山巒,晚照分外明麗。
江河的春水廣闊無邊,
幽靜的興致就在白鷗面前。
The land commands three counties' bounds;
The pond unfolds ten-zhang lotus rounds.
Mulberry and hemp, no Duqu's grace;
Pine and chrysanthemum, Xie Chuan's embrace.
From distant shore, returning sails fade;
On other hills, the evening glow's displayed.
Spring waters of the rivers spread wide;
Before white gulls, my quiet joy will bide.
方寸之地聯通三州,體現空間治理的節點認同。
描寫草堂地理位置重要,池塘蓮花盛開,展現幽居的闊大與清雅。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理