富池大信江千里,三日醉臥煙蓬底。
曉來推蓬登斷岸,因憶牧之呼屐齒。
九華隆隆閘天脊,微雲低度差參是。
百喚牧之如不聞,剝脫塵痕見文字。
今年十月天未霜,木葉留露光嶷嶷。
興亡風流不可論,蒼松怪石還如此。
我今與子陟層巔,酌酒賦詩云樂只。
後來誰復是牧之,斜陽歸路芙蓉水。
富池大信江千里,三日醉臥煙蓬底。
曉來推蓬登斷岸,因憶牧之呼屐齒。
九華隆隆閘天脊,微雲低度差參是。
百喚牧之如不聞,剝脫塵痕見文字。
今年十月天未霜,木葉留露光嶷嶷。
興亡風流不可論,蒼松怪石還如此。
我今與子陟層巔,酌酒賦詩云樂只。
後來誰復是牧之,斜陽歸路芙蓉水。
富池與大信,江面遼闊千里;
我醉臥在煙波籠罩的船篷下,已有三日。
清晨推開船篷,登上斷裂的江岸,
因而想起當年杜牧呼喚木屐的情景。
九華山巍峨高聳,仿佛阻隔了天脊,
幾縷微雲低低飄過,山勢參差不齊。
千百次呼喚杜牧,他仿佛不曾聽聞,
拂去塵灰,卻見他的文字痕跡顯現。
今年十月,天氣尚未降霜,
樹葉上掛著露珠,閃爍著明亮的光澤。
歷代的興衰與文採風流,已無從評說,
唯有蒼勁的松樹與奇異的岩石依然如故。
如今我與你一同登上這重重山巔,
斟酒賦詩,感嘆道:'此樂何極!'
後世之中,誰還能成爲杜牧那樣的人物?
夕陽西下,沿著歸路,走過芙蓉盛開的水邊。
The Fu Pond and Daxin span the river for a thousand miles;
For three days, drunk, I've lain beneath the misty boat awning.
At dawn I push the awning aside and climb the broken bank,
And then recall how Mu-zhi once called for his clogs.
The towering Jiuhua peaks block the sky's spine,
While wisps of cloud drift low, their heights uneven.
A hundred calls to Mu-zhi go unanswered,
But brushing off the dust reveals his written traces.
This year, the tenth month, frost has not yet come;
Leaves on the trees retain their dew, shining bright.
Rise and fall, the grace of bygone days—no use to discuss;
Only the ancient pines and strange rocks remain as ever.
Now I, with you, ascend these layered peaks,
Drink wine, compose poems, saying, 'How joyful this is!'
Who in later days will be another Mu-zhi?
On the road home at sunset, by lotus-covered waters.
在空間流動中完成對自我處境的清醒認知。
寫醉臥舟中,面對千里江流的曠達與漂泊意緒。
本詩為七言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理