晚出

作者: 陳宗禮(宋) 體裁:五言古詩

全宋詩熱度:
★★☆☆☆
陳宗禮作品熱度:
★★★★☆

詩歌內容

落日山氣清,歸禽噪林杪。

luò rì shān qì qīng, guī qín zào lín miǎo。

ㄌㄨㄛˋ ㄖˋ ㄕㄢ ㄑㄧˋ ㄑㄧㄥ, ㄍㄨㄟ ㄑㄧㄣˊ ㄗㄠˋ ㄌㄧㄣˊ ㄇㄧㄠˇ。

意行忘遠近,吟過深煙表。

yì xíng wàng yuǎn jìn, yín guò shēn yān biǎo。

ㄧˋ ㄒㄧㄥˊ ㄨㄤˋ ㄩㄢˇ ㄐㄧㄣˋ, ㄧㄣˊ ㄍㄨㄛˋ ㄕㄣ ㄧㄢ ㄅㄧㄠˇ。

㶁㶁水縈田,幽幽雲反嶠。

guó guó shuǐ yíng tián, yōu yōu yún fǎn jiào。

ㄍㄨㄛˊ ㄍㄨㄛˊ ㄕㄨㄟˇ ㄧㄥˊ ㄊㄧㄢˊ, ㄧㄡ ㄧㄡ ㄩㄣˊ ㄈㄢˇ ㄐㄧㄠˋ。

忽聞隣寺鐘,沿途發長嘯。

hū wén lín sì zhōng, yán tú fā cháng xiào。

ㄏㄨ ㄨㄣˊ ㄌㄧㄣˊ ㄙˋ ㄓㄨㄥ, ㄧㄢˊ ㄊㄨˊ ㄈㄚ ㄔㄤˊ ㄒㄧㄠˋ。

白話文翻譯

落日時分,山中空氣格外清新,

歸巢的鳥兒在林梢喧鬧啼鳴。

心意隨性而行,忘卻了路途的遠近,

吟詠著詩句,穿行在深沉的煙靄之外。

潺潺的流水縈繞著田野,

幽幽的雲朵又飄回了遠山。

忽然聽到鄰近寺廟的鐘聲,

沿著山路,我發出了一聲悠長的呼嘯。

英文翻譯

The mountain air is clear in the setting sun's glow,

Returning birds clamor atop the forest, row by row.

My mind wanders, forgetting how far I've come or go,

Chanting verses, I pass through the deep mist's curtain low.

Gurgling waters wind around the fields in a gentle flow,

Serene clouds drift back to embrace the distant peaks' brow.

Suddenly, from a neighboring temple, a bell's sound I know,

Along the path, I let out a long, free whistle, letting my spirit grow.

深度解構

暮色中人與自然秩序的和諧認同。

詩意解析

詩意概括

描繪山間晚景,渲染清幽氛圍。

《晚出》主題、情感、意象與語氣

主題: 羈旅 · 山水 · 田園 · 田園 · 羈旅

情感: 孤寂 · 惆悵 · 恬淡 · 惆悵

意象: 落日 · 山氣 · 林杪 · 歸禽 · 山氣 · 歸禽

語氣: 典雅 · 素淡 · 清新

格律

仄仄平仄平,平平仄平仄。
仄平仄仄仄,仄仄平平仄。
仄仄仄平平,平平平仄仄。
仄平平仄平,平平仄平仄。

本詩為五言古詩,押平聲韻。

陳宗禮生平簡介

陳宗禮(1203—1270),字立之,號千峯,南宋南豐(今屬江西)人。理宗淳祐四年(1244年)進士,歷任國子監丞、祕書監、侍御史、刑部尚書等職,官至端明殿學士、簽書樞密院事。他為官剛直敢言,以理學修養和文學才華著稱,詩文風格質樸,內容多關切時政與個人情志,是南宋中後期一位兼具事功與文名的士大夫。

瀏覽陳宗禮全部宋詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理