庚寅仲冬之八日,與諸兄弟諸子姪。
濁酒數杯菜一盆,醉後相忘見真實。
誰雲人閒天地窄,但覺物外山林逸。
人生安能皆百年,洪崖浮邱亦浪傳。
妻孥安穩雞犬樂,此外無復有神仙。
甚哉世人不知足,苦積銖縷多買田。
子孫賢否誰能料,近足此身難自保。
舉頭問天天不應,聊向虛空一舒嘯。
得一聚首便為福,得一晌閒真是寶。
但願如安樂窩中長打乖,微醺著面春拍懷。
不願如荷鍤自隨死便埋,以酒為命忘形骸。
庚寅仲冬之八日,與諸兄弟諸子姪。
濁酒數杯菜一盆,醉後相忘見真實。
誰雲人閒天地窄,但覺物外山林逸。
人生安能皆百年,洪崖浮邱亦浪傳。
妻孥安穩雞犬樂,此外無復有神仙。
甚哉世人不知足,苦積銖縷多買田。
子孫賢否誰能料,近足此身難自保。
舉頭問天天不應,聊向虛空一舒嘯。
得一聚首便為福,得一晌閒真是寶。
但願如安樂窩中長打乖,微醺著面春拍懷。
不願如荷鍤自隨死便埋,以酒為命忘形骸。
庚寅年仲冬初八這一天,
與諸位兄弟、子侄們相聚。
幾杯濁酒,一盆菜蔬,
醉後彼此相忘,方見真實本性。
誰說人間天地狹窄?
只覺世俗之外的山林格外逍遙。
人生怎能都活到百年?
洪崖、浮邱的傳說也是虛妄流傳。
妻子兒女安穩,雞犬歡樂,
除此之外便不再有神仙境界。
世人啊太過不知足,
辛苦積累錙銖錢財多買田地。
子孫賢能與否誰能預料?
連自身近前的安危都難以保全。
抬頭問天,天不回應,
姑且向著虛空長嘯一聲以抒懷。
能有一次相聚便是福氣,
能得到片刻閒暇真是珍寶。
但願像安樂窩中長久保持乖覺智慧,
微醺使面容泛紅,春意輕拍胸懷。
不願像扛著鐵鍬隨時準備死後便埋的人,
以酒為命,忘卻形骸。
On the eighth day of midwinter, Gengyin year,
With all my brothers, nephews, and sons near,
A few cups of turbid wine, a plate of greens—
Drunk, we forget, and see the realness clear.
Who says the world of men is cramped and small?
I feel beyond it, woods and hills stand tall.
How can life grant a full one hundred years?
Hongya, Fuqiu—idle tales, it appears.
Wife and children safe, fowl and hounds content—
Beyond this, no immortal need be sought.
Alas, how men know not when they have enough,
Toiling to buy more fields with coin so tough.
Whether descendants wise or not, who knows?
Even this very self is hard to keep.
I lift my head, ask Heaven—no reply;
Just toward the void, I loose a long, deep cry.
To gather once, to meet, is fortune true;
To gain a moment's leisure, precious, new.
I wish to be as in the安乐窝, long playing wise,
Face flushed with mildest wine, spring pats my breast.
I wish not to be like the man with spade, who dies
And is buried where he falls, wine his only quest.
在家族宴飲的儀式中,強化了血緣共同體的認同。
詩人與親族宴飲共醉,抒發親情之樂與時光流逝之慨。
本詩為雜言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理