巫山神女欲回車,滕六留雲布玉華。
流水不冰翻有氣,老梅雖凍自宜花。
幸逃僵死榆關戍,相伴饑眠草屋家。
種麥已遲天豈恝,一聲晴意曉簷鴉。
巫山神女欲回車,滕六留雲布玉華。
流水不冰翻有氣,老梅雖凍自宜花。
幸逃僵死榆關戍,相伴饑眠草屋家。
種麥已遲天豈恝,一聲晴意曉簷鴉。
巫山神女想要調轉車駕返回,
雪神滕六留住雲層,佈下如玉的霜華。
流動的溪水沒有結冰,反而翻騰著氣息,
古老的梅樹雖然受凍,卻自然適宜開花。
僥倖逃脫了在榆關戍邊凍僵而死的命運,
相伴著飢餓,眠臥在草屋之家。
播種麥子已經太遲,上天難道會忍心不顧?
一聲啼叫帶來晴天的訊息,拂曉時分屋簷下的烏鴉。
The Goddess of Wu Mountain would turn her chariot back,
Lord Teng Six retains the clouds to spread jade blossoms overhead.
The flowing stream, unfrozen, still exhales a breath of air,
The aging plum, though chilled, insists on blooming fair.
Fortunate to escape stiff death at the frontier garrison post,
I keep company with hunger, sleeping in my thatched cottage, at most.
Too late for sowing wheat, would Heaven show no care?
A cry of clearing sky at dawn, from the eaves, a crow's call there.
自然現象的週期性呈現,隱喻世間變幻的治理邏輯。
以神話意象描繪雪景寒天,營造出瑰麗而清冷的意境。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理