兒造弄晴曦,安排老我歸。
江收閒水退,山戴斷雲飛。
晚色明官路,清寒攪客衣。
行行到嵩曲,猶可及斜暉。
兒造弄晴曦,安排老我歸。
江收閒水退,山戴斷雲飛。
晚色明官路,清寒攪客衣。
行行到嵩曲,猶可及斜暉。
孩童在玩弄晴朗晨曦的光影,
像是在爲我這老人的歸途做安排。
江水收斂了閒散的水勢,逐漸退去,
山巒仿佛戴著片片斷裂的雲彩在飛動。
暮色照亮了官道,
清寒之氣攪動著客子的衣衫。
一路行走,直到嵩山的曲折之處,
或許還能趕上那落日的餘暉。
My son plays with the sunlit dawn's clear rays,
Arranging my return in twilight days.
The river gathers its idle waters, withdrawn,
The mountain wears broken clouds, at dusk they're borne.
Evening hues brighten the official road,
A pure chill stirs the traveler's weary load.
On and on I walk until the mountain's bend,
There still may catch the last slanting light to attend.
晴光安排歸程,是對生活秩序的一種主動治理。
描寫天晴後安排歸家事宜,流露安閒自適之情。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理