晴歸

作者: 陳著(宋) 體裁:五言律詩

全宋詩熱度:
★★☆☆☆
陳著作品熱度:
★★★☆☆

詩歌內容

兒造弄晴曦,安排老我歸。

ér zào nòng qíng xī, ān pái lǎo wǒ guī。

ㄦˊ ㄗㄠˋ ㄋㄨㄥˋ ㄑㄧㄥˊ ㄒㄧ, ㄢ ㄆㄞˊ ㄌㄠˇ ㄨㄛˇ ㄍㄨㄟ。

江收閒水退,山戴斷雲飛。

jiāng shōu xián shuǐ tuì, shān dài duàn yún fēi。

ㄐㄧㄤ ㄕㄡ ㄒㄧㄢˊ ㄕㄨㄟˇ ㄊㄨㄟˋ, ㄕㄢ ㄉㄞˋ ㄉㄨㄢˋ ㄩㄣˊ ㄈㄟ。

晚色明官路,清寒攪客衣。

wǎn sè míng guān lù, qīng hán jiǎo kè yī。

ㄨㄢˇ ㄙㄜˋ ㄇㄧㄥˊ ㄍㄨㄢ ㄌㄨˋ, ㄑㄧㄥ ㄏㄢˊ ㄐㄧㄠˇ ㄎㄜˋ ㄧ。

行行到嵩曲,猶可及斜暉。

xíng xíng dào sōng qū, yóu kě jí xié huī。

ㄒㄧㄥˊ ㄒㄧㄥˊ ㄉㄠˋ ㄙㄨㄥ ㄑㄩ, ㄧㄡˊ ㄎㄜˇ ㄐㄧˊ ㄒㄧㄝˊ ㄏㄨㄟ。

白話文翻譯

孩童在玩弄晴朗晨曦的光影,

像是在爲我這老人的歸途做安排。

江水收斂了閒散的水勢,逐漸退去,

山巒仿佛戴著片片斷裂的雲彩在飛動。

暮色照亮了官道,

清寒之氣攪動著客子的衣衫。

一路行走,直到嵩山的曲折之處,

或許還能趕上那落日的餘暉。

英文翻譯

My son plays with the sunlit dawn's clear rays,

Arranging my return in twilight days.

The river gathers its idle waters, withdrawn,

The mountain wears broken clouds, at dusk they're borne.

Evening hues brighten the official road,

A pure chill stirs the traveler's weary load.

On and on I walk until the mountain's bend,

There still may catch the last slanting light to attend.

深度解構

晴光安排歸程,是對生活秩序的一種主動治理。

詩意解析

詩意概括

描寫天晴後安排歸家事宜,流露安閒自適之情。

《晴歸》主題、情感、意象與語氣

主題: 羈旅 · 思鄉 · 田園 · 田園 · 羈旅 · 思鄉

情感: 欣喜 · 恬淡 · 柔情

意象: · · 晴曦

語氣: 抒情 · 素淡 · 清新

格律

平仄仄平平,平平仄仄平。
平平平仄仄,平仄仄平平。
仄仄平平仄,平平仄仄平。
平平仄平仄,仄仄仄平平。

本詩為五言律詩,押平聲韻。

陳著生平簡介

陳著(1214-1297),字子微,號本堂,鄞縣(今浙江寧波)人。南宋寶祐四年(1256年)進士,歷任光州知州等職。宋亡後隱居四明山,拒不仕元,以遺民身份終老。其文學創作於宋末元初之際,詩文多抒發家國之痛與隱逸情懷,是研究南宋遺民文學的重要人物。

瀏覽陳著全部宋詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理