為嫌客悶轉還鄉,到得還鄉夢轉長。
密友會疏心欲折,貧家事富擔難當。
秋山有態忻新雨,風葉無名怨夕陽。
此景勸君評洎取,免教詩社報淒涼。
為嫌客悶轉還鄉,到得還鄉夢轉長。
密友會疏心欲折,貧家事富擔難當。
秋山有態忻新雨,風葉無名怨夕陽。
此景勸君評洎取,免教詩社報淒涼。
因嫌客居煩悶而轉回家鄉,
可到了家鄉夢境反而更加悠長。
知心好友漸漸疏遠,內心幾乎要碎裂,
貧寒之家事務繁多,重擔實在難以承當。
秋山因新雨而欣喜,顯露出美好的姿態,
風中落葉無名無姓,卻在夕陽下哀怨。
這番景象勸你仔細品評並汲取,
免得讓詩社通報出淒涼的消息。
To flee the guesthouse gloom, I turn toward home;
Yet reaching home, I find my dreams more vast to roam.
Dear friends grow distant, and my heart is like to break;
A poor man's burdens swell, too heavy to partake.
Autumn hills, refreshed by rain, wear a pleased air;
Nameless wind-tossed leaves at sunset voice their despair.
I urge you, friend, to weigh this scene and take your part,
Lest our poetry club should news of grief impart.
返鄉與夢境交織,體現認同的錯位治理。
客居煩悶而返鄉,卻於故鄉夢中更感漫長,表達羈旅與歸鄉的矛盾。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理